8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Стоимость услуг переводчика

Стоимость услуг переводчика

Современная Россия переживает не самые лучшие времена научно-технического перевода.

Книжные полки ломятся от безумно дорогой переводной научно-технической продукции (большинство компьютерной), но качество такого товара часто оказывается настолько неудовлетворительным, что читатель нередко вынужден с помощью интуиции  восстанавливать окончательно испорченный неразборчивым техническим переводчиком оригинальный текст.

Нужно сказать, что объем низкосортного технического перевода с каждым днем увеличивается.

Причина тому, что заказчик желает получить технический перевод дешевле и быстрее, а технический переводчик "гонит вал" и ни за что не отвечает.

В такой обстановке трудно говорить о какой-либо проработке технической терминологии.

Технический переводчик, работающий на "вал" не станет копаться в различных словарях и справочниках в поисках корректных русских эквивалентов.

Именно благодаря такому "творчеству" зарождаются слова, которые режут слух: "передача работы внешнему исполнителю" становится "аутсорсингом", "чередование" - "интерливингом",  "пробуксовка" - "трэшингом" и т.д.

 

Нужно сказать, что официальный перевод документации - та область переводческой деятельности, где профессиональная работа возможна только специалистами, прекрасно владеющими данным предметом и особенности его терминологии, а также в достаточной степени владеющим иностранными языками. Кроме того, технический переводчик должен грамотно излагать свои мысли, не допуская ухода от стиля оригинала.

Таким образом, на современном этапе поиск квалифицированного технического переводчика выходит на первый план., поскольку практика выполнения технических проектов свидетельствует, что из ста "технарей" (которые убеждены в своем мастерстве), в среднем можно найти только двух специалистов, которые способны работать на профессиональной основе.

Современный технический переводчик, занятый письменным техническим переводом, вынужден работать в трудных условиях: принимать и сдавать заказ в файле электронного формата, обеспечить необходимый темп перевода и точность терминологии, расшифровывать большое количество аббревиатур, единиц измерения, иностранных названий, а также редактировать текст с учетом замечаний заказчика.

Наиболее характерной особенностью технического прогресса считается взаимопроникновение терминологии из одной сферы техники в другие; Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; вследствие этого, при выполнении перевода технического текста, например, по информационной технологии необходимо параллельно применять словари по ИТ, компьютерам, телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике,  и нередко - по средствам массовой информации.

Такие же словари требуются даже при техническом переводе какого-либо журнала для автомобилистов наподобие "За рулем".

Еще хуже обстоит дело с терминологией, где мы отстаем на десятки лет (например, в сфере организации ТО сложного оборудования, физики отказов). 

В этой связи основной задачей технических лексикографов, занятых составлением отраслевых словарей, является осмысленное предложение русских аналогов, соответствующих нормам языка первоисточника. 

Хотелось бы, чтобы потенциальные авторы новых словарей были заинтересованы в превращении их из собственных заметок в инструмент, который был бы полезен для всех.

При этом нужно учитывать тот факт, что специальные словари в "бумажном" варианте не соответствуют сегодняшнему уровню технического прогресса, а их версии в электронном формате не обновляются фирмами-разработчиками.

Мне кажется, что хорошим толчком для решения данной проблемы было бы появление за "обновленным" электронным словарем его последней версии в крупном издательстве, что, безусловно, позволило бы обеспечить грамотный технический перевод