8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость услуги письменного перевода

Стоимость услуги письменного перевода

Каждому клиенту или пользователю, кто хоть раз задавал себе вопрос где заказать письменный перевод, было бы полезно знать, что подобная категория требует от специалиста глубоких знаний предметной области и, что особенно важно, специаилизированных терминов. 

Поскольку термины - сложные слова в большинстве случаев бывают двухкомпонентпого состава, полезно в не­которой системе изложить общие правила перевода таких терминов.

А) Если первый элемент означает вещество или материал, я второй элемент - предмет, то сложный термин перево­дится на русский по схеме: «прилагательное* существи­тельное»: concrete pile - бетонная свая; steel bridge -стальной мост.

б)  Если первый элемент - вещество  или  материал, а второй  - предмет, воздействующий на этот материал или производящий   его, то   перевод   производится по схеме:
«существительное в им. пад. (2-й элемент) + существительное в род. пад. (1-й элемент)»: sand classifier - классифи­катор песка; steam superheater - перегреватель пара.

Однако иногда перевод делается с привлечением пред­логов: mud mixer - мешалка для глины. Или же оба эле­мента сливаются при переводе в одно слово: concrete mixer бетономешалка; stone breaker - камнедробилка.

Тем не менее основной способ всегда дает положитель­ные результаты (мешалка глины, дробилка камня), кото­рые помогают найти наиболее удачный перевод.

в)  Если  первый элемент - предмет,   а   второй - дей­ствие, направленное на этот предмет, то перевод делается
по схеме: «существительное в им. пад. (2-й элемент) + су­ществительное в род. пад. (1-й элемент)»: stone breaking - дробление камня; water treatment - очистка воды.

г)  Если  первый  элемент - предмет,   а   второй-действие, производимое этим предметом или при помощи этого предмета, то перевод делается по схемам: «существительное в им. пад. (2-й элемент) + существительное в род   пад U-и элемент)», «существительное в им. пад. (2-Й элемент)*
существительное в твор. пад. или предл. пад. (1-й элемент)»:


wave propagation - распространение волн; concrete set­ting - схватывание, твердение бетона; water treatment - обработка водой; membrane water proofing - гидроизоля­ция"-при помощи мембраны.  

Вследствие сходства конструкций английских терминов, приведенных в пунктах в) и г), при их переводе (особенно в том случае, если это письменный перевод инструкций) необходи­мо внимательно вникать в семантику как отдельных эле­ментов, так и сочетания элементов, образующих собственно термин.