8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Стоимость услуги письменного перевода

Стоимость услуги письменного перевода

Каждому клиенту или пользователю, кто хоть раз задавал себе вопрос где заказать письменный перевод, было бы полезно знать, что подобная категория требует от специалиста глубоких знаний предметной области и, что особенно важно, специаилизированных терминов. 

Поскольку термины - сложные слова в большинстве случаев бывают двухкомпонентпого состава, полезно в не­которой системе изложить общие правила перевода таких терминов.

А) Если первый элемент означает вещество или материал, я второй элемент - предмет, то сложный термин перево­дится на русский по схеме: «прилагательное* существи­тельное»: concrete pile - бетонная свая; steel bridge -стальной мост.

б)  Если первый элемент - вещество  или  материал, а второй  - предмет, воздействующий на этот материал или производящий   его, то   перевод   производится по схеме:
«существительное в им. пад. (2-й элемент) + существительное в род. пад. (1-й элемент)»: sand classifier - классифи­катор песка; steam superheater - перегреватель пара.

Однако иногда перевод делается с привлечением пред­логов: mud mixer - мешалка для глины. Или же оба эле­мента сливаются при переводе в одно слово: concrete mixer бетономешалка; stone breaker - камнедробилка.

Тем не менее основной способ всегда дает положитель­ные результаты (мешалка глины, дробилка камня), кото­рые помогают найти наиболее удачный перевод.

в)  Если  первый элемент - предмет,   а   второй - дей­ствие, направленное на этот предмет, то перевод делается
по схеме: «существительное в им. пад. (2-й элемент) + су­ществительное в род. пад. (1-й элемент)»: stone breaking - дробление камня; water treatment - очистка воды.

г)  Если  первый  элемент - предмет,   а   второй-действие, производимое этим предметом или при помощи этого предмета, то перевод делается по схемам: «существительное в им. пад. (2-й элемент) + существительное в род   пад U-и элемент)», «существительное в им. пад. (2-Й элемент)*
существительное в твор. пад. или предл. пад. (1-й элемент)»:


wave propagation - распространение волн; concrete set­ting - схватывание, твердение бетона; water treatment - обработка водой; membrane water proofing - гидроизоля­ция"-при помощи мембраны.  

Вследствие сходства конструкций английских терминов, приведенных в пунктах в) и г), при их переводе (особенно в том случае, если это письменный перевод инструкций) необходи­мо внимательно вникать в семантику как отдельных эле­ментов, так и сочетания элементов, образующих собственно термин.