8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Cтоимость услуги технического перевода

Cтоимость услуги технического перевода

Основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» подразумевается возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникаю­щими ассоциациями и с сохранением стиля автора средст­вами языка перевода. В качестве примера технического перевода, в дальнейшим мы будем ссылаться на перевод инструкции на русский язык, выполненный нашим бюро технических переводов.

Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность. И дейст­вительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимо­сти, поскольку в любом из языков всегда существуют такие  языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе.

Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление. Так, касаясь лексических соответствий, советский теоретик перевода А. В. Федоров пишет:

«Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функ­ция их, как слов местных, в переводе пропадает».

Инвари­антность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практи­ка перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы. 

Любой письменный перевод текста, независимо от его со­держания и характера, может быть совершенно точно выполнен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке переводам еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях