Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Cтоимость услуги технического перевода
Cтоимость услуги технического перевода Основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» подразумевается возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. В качестве примера технического перевода, в дальнейшим мы будем ссылаться на перевод инструкции на русский язык, выполненный нашим бюро технических переводов. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность. И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление. Так, касаясь лексических соответствий, советский теоретик перевода А. В. Федоров пишет: «Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает». Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы. Любой письменный перевод текста, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно выполнен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке переводам еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях |