8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический английский перевод

Технический английский перевод

Чтобы грамотно выполнить технический перевод текстов на английский исполнитель должен знать, что ряд терминов - устойчивых определительных словосочета­ний отличается тем, что основной компонент имеет слишком общее значение, он только как бы дает указание, к какой кате­гории относится данное понятие, но основная смысловая нагрузка ложится на определитель, который выражает саму cvm" ность понятия.

Таковы термины cooling system, starting system oiling system; flying weight, landing weight; maximum had to' tal had, useful load (ср. соотв. русские термины система охлаждения, система запуска, система смазки- почетный врг посадочный вес; предельная нагрузка, полная нагрузка полTM ная нагрузка).

Большую группу таких словосочетаний составляют термины, определитель которых обозначает количествен­ную характеристику понятия, выраженного основным словом: angle и/ sweep, angle of attack, angle of climb, angle of inci­dence (уго.г стреловидности, угол атаки, угол подъема, угол установки). Такие словосочетания также отличаются смысло­вой цельностью.

В частности, несмотря на то, что основную нагрузку несет определитель, присоединение к нему еще одного определяющего слова обычно разрушает устойчивое словосоче­тание. Так, например, нельзя сказать very useful load, или са­мая предельная нагрузка.

Таким образом, слова, образующие приведенные выше словосочетания, не переосмысляясь, подвер­глись терминизирующему уточнению.Таким образом, и при наибольшей степени смысловой само­стоятельности компонентов устойчивого терминологического словосочетания, т. е. при совершенном отсутствии переосмысле­ния компонентов, смысловые связи внутри устойчивого слово­сочетания - термина отличаются от смысловых связей в сво­бодном сочетании слов.

В устойчивых терминологических словосочетаниях опреде­лительного типа один или все компоненты часто претерпевают более или менее значительное переосмысление. Примером тер­мина, определяемый (основной) компонент которого подвергся переосмыслению, может служить устойчивое словосочетание flying wing (соотв. русский термин летающее крыло), означаю­щее «бесхвостый самолет без фюзеляжа, с расположением экипажа, пассажиров и грузов в крыле».

В термине flying aileron («концевой руль крена, устанавливающийся по на­правлению потока при неотклоненной ручке рулевого управ­ления») подвергся переосмыслению определительный ком­понент. Интересно отметить, что слово, подвергшееся переосмыс­лению первоначально лишь в составе устойчивого терминологи­ческого словосочетания, в дальнейшем может выступать в ио­ном, измененном значении и самостоятельно.

Например, англий­ское leg, получив в составе термина leg of the undercarriage новое значсчнне(«опора шасси»), в настоящее время приме­няется в качестве самостоятельного термина, эквивалентного всему словосочетанию,  обозначает одну из опор самолета, составляющих шасси, которая включает в себя колесо, стоику, амортизатор и подкосы.

Термин leg настолько прочно вошел в авиационную терминологию, что развернутое словосоче­тание сейчас употребляется очень редко. В качестве само­стоятельного термина часто употребляется и русское слово нога из состава термина нога шасси с аналогичным значе­нием.

Во всех этих случаях значения терминов можно вывести из значений компонентов. Хотя значения компонентов в составе словосочетания подверглись изменению, новые значения не оторвались от старых, а, напротив, выросли    на    их основе и со­хранили с ними тесную смысловую связь.

Прежде чем заказать перевод документации, специалисты длжны учесть, что в технической терминологии имеется также ограниченное число терминов - устойчивых словосочетаний, значения которых нельзя вывести, исходя непосредственно из значений составляю­щих компонентов (например, Maltese Cross - мальтийский крест). Ввиду ограниченного распространения таких терминов мы их рассматривать не будем.