8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Технический английский перевод

Технический английский перевод

Чтобы грамотно выполнить технический перевод текстов на английский исполнитель должен знать, что ряд терминов - устойчивых определительных словосочета­ний отличается тем, что основной компонент имеет слишком общее значение, он только как бы дает указание, к какой кате­гории относится данное понятие, но основная смысловая нагрузка ложится на определитель, который выражает саму cvm" ность понятия.

Таковы термины cooling system, starting system oiling system; flying weight, landing weight; maximum had to' tal had, useful load (ср. соотв. русские термины система охлаждения, система запуска, система смазки- почетный врг посадочный вес; предельная нагрузка, полная нагрузка полTM ная нагрузка).

Большую группу таких словосочетаний составляют термины, определитель которых обозначает количествен­ную характеристику понятия, выраженного основным словом: angle и/ sweep, angle of attack, angle of climb, angle of inci­dence (уго.г стреловидности, угол атаки, угол подъема, угол установки). Такие словосочетания также отличаются смысло­вой цельностью.

В частности, несмотря на то, что основную нагрузку несет определитель, присоединение к нему еще одного определяющего слова обычно разрушает устойчивое словосоче­тание. Так, например, нельзя сказать very useful load, или са­мая предельная нагрузка.

Таким образом, слова, образующие приведенные выше словосочетания, не переосмысляясь, подвер­глись терминизирующему уточнению.Таким образом, и при наибольшей степени смысловой само­стоятельности компонентов устойчивого терминологического словосочетания, т. е. при совершенном отсутствии переосмысле­ния компонентов, смысловые связи внутри устойчивого слово­сочетания - термина отличаются от смысловых связей в сво­бодном сочетании слов.

В устойчивых терминологических словосочетаниях опреде­лительного типа один или все компоненты часто претерпевают более или менее значительное переосмысление. Примером тер­мина, определяемый (основной) компонент которого подвергся переосмыслению, может служить устойчивое словосочетание flying wing (соотв. русский термин летающее крыло), означаю­щее «бесхвостый самолет без фюзеляжа, с расположением экипажа, пассажиров и грузов в крыле».

В термине flying aileron («концевой руль крена, устанавливающийся по на­правлению потока при неотклоненной ручке рулевого управ­ления») подвергся переосмыслению определительный ком­понент. Интересно отметить, что слово, подвергшееся переосмыс­лению первоначально лишь в составе устойчивого терминологи­ческого словосочетания, в дальнейшем может выступать в ио­ном, измененном значении и самостоятельно.

Например, англий­ское leg, получив в составе термина leg of the undercarriage новое значсчнне(«опора шасси»), в настоящее время приме­няется в качестве самостоятельного термина, эквивалентного всему словосочетанию,  обозначает одну из опор самолета, составляющих шасси, которая включает в себя колесо, стоику, амортизатор и подкосы.

Термин leg настолько прочно вошел в авиационную терминологию, что развернутое словосоче­тание сейчас употребляется очень редко. В качестве само­стоятельного термина часто употребляется и русское слово нога из состава термина нога шасси с аналогичным значе­нием.

Во всех этих случаях значения терминов можно вывести из значений компонентов. Хотя значения компонентов в составе словосочетания подверглись изменению, новые значения не оторвались от старых, а, напротив, выросли    на    их основе и со­хранили с ними тесную смысловую связь.

Прежде чем заказать перевод документации, специалисты длжны учесть, что в технической терминологии имеется также ограниченное число терминов - устойчивых словосочетаний, значения которых нельзя вывести, исходя непосредственно из значений составляю­щих компонентов (например, Maltese Cross - мальтийский крест). Ввиду ограниченного распространения таких терминов мы их рассматривать не будем.