8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Технический перевод английского

 

Технический перевод английского

 

Не меньшее значение для повышения качества и производительности бюро технических переводов имеет оперативное терминологическое обеспечение. Существует много электронных переводных словарей, которые интегрируются с текстовым редактором MSWord, благодаря которым значительно улучшается технический перевод английского. Они хорошо зарекомендовали себя и получили всеобщее признание и широкое распространение не только среди технических  переводчиков.

     Кроме того, они постоянно пополняются. Во многих случаях можно совершенно официально регулярно пополнять через Интернет лицензионную копию словаря на своем персональном компьютере. Периодически и довольно часто в продажу поступают дополненные новые версии имеющихся словарей. Но в современной ситуации этого не всегда бывает достаточно. Многие бюро переводов и индивидуальные переводчики  создают свои узкоспециализированные словари терминов и профессионализмов, что также влияет на стоимость технического перевода.

     Все предлагаемые современным рынком электронные переводные словари состоят из множества тематических разделов. Каждый раздел представляет собой словарь - зачастую электронную версию какого-либо известного «бумажного» словаря. При поиске нужного термина можно воспользоваться всеми имеющимися разделами-словарями или подключить к поиску лишь некоторые словари из коллекции.

     Расположив словари в определенном порядке, можно организовать иерархию их приоритетов, соответствующую избранной многозначности. Как правило, разработчики предлагают еще «пользовательский словарь». Этот раздел технически выполнен, как и все остальные разделы-словари для технического перевода, но наполнять его терминами и эквивалентами может сам пользователь. Такой словарь будет работать наравне с остальными и с тем приоритетом, которым его наделит сам пользователь.

      Большинство ТМ-инструментов обладают функцией терминологического обеспечения. При обнаружении в переводимом тексте по английскому языку слова или словосочетания, которое в прежних переводах было помечено как термин. ТМ-инструмент обращает внимание переводчика на этот фрагмент переводимого текста. Таким образом, реализуется еще один очень важный параметр повышения качества перевода с английского  - принцип единства терминологии, который должен неукоснительно соблюдаться.

      Естественно, в условиях локальной компьютерной сети принцип единства терминологии будет четко выдержан техническим переводчикаом. В настоящее время уже существуют готовые терминологические базы данных, которые могут быть подключены к ТМ-инструментам в виде дополнительных, сменных или временных блоков. Как правило, такие терминологические базы создаются производителями экспортируемой продукции.

      При выдаче заказа на перевод технической литературы к своей продукции фирмы обычно передают переводчику терминологическую базу в виде временного блока для ТМ-инструмента технического переводчика. Это не только ускоряет процесс перевода, повышает его качество, но и унифицирует техническую документацию фирмы.