8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический перевод английского

 

Технический перевод английского

 

Не меньшее значение для повышения качества и производительности бюро технических переводов имеет оперативное терминологическое обеспечение. Существует много электронных переводных словарей, которые интегрируются с текстовым редактором MSWord, благодаря которым значительно улучшается технический перевод английского. Они хорошо зарекомендовали себя и получили всеобщее признание и широкое распространение не только среди технических  переводчиков.

     Кроме того, они постоянно пополняются. Во многих случаях можно совершенно официально регулярно пополнять через Интернет лицензионную копию словаря на своем персональном компьютере. Периодически и довольно часто в продажу поступают дополненные новые версии имеющихся словарей. Но в современной ситуации этого не всегда бывает достаточно. Многие бюро переводов и индивидуальные переводчики  создают свои узкоспециализированные словари терминов и профессионализмов, что также влияет на стоимость технического перевода.

     Все предлагаемые современным рынком электронные переводные словари состоят из множества тематических разделов. Каждый раздел представляет собой словарь - зачастую электронную версию какого-либо известного «бумажного» словаря. При поиске нужного термина можно воспользоваться всеми имеющимися разделами-словарями или подключить к поиску лишь некоторые словари из коллекции.

     Расположив словари в определенном порядке, можно организовать иерархию их приоритетов, соответствующую избранной многозначности. Как правило, разработчики предлагают еще «пользовательский словарь». Этот раздел технически выполнен, как и все остальные разделы-словари для технического перевода, но наполнять его терминами и эквивалентами может сам пользователь. Такой словарь будет работать наравне с остальными и с тем приоритетом, которым его наделит сам пользователь.

      Большинство ТМ-инструментов обладают функцией терминологического обеспечения. При обнаружении в переводимом тексте по английскому языку слова или словосочетания, которое в прежних переводах было помечено как термин. ТМ-инструмент обращает внимание переводчика на этот фрагмент переводимого текста. Таким образом, реализуется еще один очень важный параметр повышения качества перевода с английского  - принцип единства терминологии, который должен неукоснительно соблюдаться.

      Естественно, в условиях локальной компьютерной сети принцип единства терминологии будет четко выдержан техническим переводчикаом. В настоящее время уже существуют готовые терминологические базы данных, которые могут быть подключены к ТМ-инструментам в виде дополнительных, сменных или временных блоков. Как правило, такие терминологические базы создаются производителями экспортируемой продукции.

      При выдаче заказа на перевод технической литературы к своей продукции фирмы обычно передают переводчику терминологическую базу в виде временного блока для ТМ-инструмента технического переводчика. Это не только ускоряет процесс перевода, повышает его качество, но и унифицирует техническую документацию фирмы.