8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Технический перевод на русский

 

Технический перевод на русский

 

Вопросы технического перевода с английского на русский язык  словосочетания занимают значитель­ное место в практической работе переводчика. Данное утверждение справедливо и в том случае, когда осуществляется перевод  каталогов с английского на профессиональном уровне.   Словосоче­тание независимо от того, является ли оно фразеологиче­ским или свободным, обладает известной смысловой само­стоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания.

При техническом переводе с английского на русский язык  свободного словосочетания большую роль играет перевод его компонентов, т. е. отдельных слов, со­ставляющих это сочетание. При этом технический перевод представляет собой аналитический характер: целое складывается из технического перевода с английского на русский  элементов, но такого перевода, при котором  учитывается взаимоотношение этих элементов.

В словосочетании слова сохраняют свое индивидуальное значение, поэтому  техническому пере­водчику  приходится решать вопросы, связанные с техническим переводом отдельного слова. Однако  перевод текстов с английского  или  даже отдельного словосочетания не означает технический перевод слов или его компонентов.

Во-первых, технический перевод этих слов зависит от тех отношений, в которые они вступают в составе слово­сочетания, а во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов. Такие особенности перевода определенного типа свободных словосочетаний будут рас­смотрены нами ниже на примере некоторых видов атрибу­тивных групп.

Кроме того, характерным признаком фразеологических единиц является преобладание значения целого над значением  составляющих. Таким образом,  техническому переводчику с английского на русский язык приходится переводить фразеологизм как непрерывное целое, ориентируясь не на все значения его компонентов, а на общее значение всего целого.Таким образом, технический перевод здесь носит уже не аналитический, а синтетический характер.

Это, разумеется, не исключает того, что и в переводе фра­зеологических единиц имеются элементы анализа. Как будет показано ниже, при переводе фразеологии необхо­димо учитывать и характер компонентов фразеологизма, степень их национального своеобразия, семантической слит­ности и т. д.

Однако в основе перевода фразеологической единицы всегда лежит передача ее на русский язык как единого смыслового целого. Ввиду того, что многим фразе­ологизмам присуща образность и экспрессивность, особое внимание следует обратить на специфические проблемы технического перевода образных фразеологических единиц.

Указанное выше принципиальное различие в подходе технического переводчика к вопросам свободных и связанных словосоче­таний должно постоянно учитываться при изучении мате­риала настоящей главы.