8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Технический перевод с английского

 

Технический перевод с английского 

 

 

Определив синхронный перевод, как деятельность, осуществляемую в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, которой занимается переводчик английского, мы  перейдем к более подробному рассмотрению экстремальных условий протекания этой деятельности, которые и определяют не только его специфику по сравнению с другими видами перевода с ангийского на русский, письменного и устного, но и существо механизмов синхронного перевода.

В 1963 год психологом 3. А. Кочкиной было высказано сомнение относительно истинной синхронности или одновременности процессов восприятия речи оратора и порождения речи переводчиком с английского на русский на языке перевода. 3. А. Кочкина, например, на основе экспериментальной работы пришла к выводу о том, что так называемая одновременность в синхронном переводе «достигается путем 1) сокращения сообщения, 2) более быстрого проговаривания своего текста в сравнении с речью оратора...» (Кочкина, 1963 :109).

Некоторые исследователи также указывали на то, что в попытке обойти трудность одновременного слушания и говорения синхронист в максимальной степени стремится использовать паузы в речи оратора для проговаривания своего перевода (Goldman-Eisler, 1968; Barik, 1973; Кочкина, 1963), тем самым ставя под сомнение сам факт синхронности слушания речи на ИЯ и порождения переводного сообщения на ПЯ.

Поскольку появилось сомнение в истинной синхронности син¬хронного перевода, требовалось прежде всего установление или опровержение факта синхроности слушания и говорения в синхронном переводе.

Такого рода исследования с применением одновременной фиксации оригинала и перевода на аппаратах звукозаписи и с применением различного рода анализирующей аппаратуры были проведены независимо и примерно одновременно (1968-1974 гг) А Ш Бариком, Д.Гервером, ф. Голдман-Эйслер, Г.В.Черновым И. А. Зимней и Г. В. Черновым и А. Ф. Ширяевым. Эта работа стала возможной после появления двухканального магнитофона, позволявшего получить " <<синхР°нн"й срез» речи оратора и переводчика с английского на русский, шяремен». на двух дорожках магнитной ленты.

Известную трудность вызвала проблема впеменного анализа (деления записанной на магнитную ленту речи оратора и переводчика на отрезки речи и паузы) и последующего точного измерения продолжительности каждого речевеого отрезка и каждой паузы.

Как уже давно было выяснено психологией речи, не всякий перерыв в звучании речи воспринимается человеком как пауза, тем более, что перерывы в звучании могут быть и не связаны с восприни¬маемой паузой, как те, которые связаны с произнесением взрывных звуков. (Например, при произнесении слова «стандарт» есть три отчетливых перерыва в потоке речи: после С, после Н, после конечного Т.)

По данным М.Г. Каспаровой, проводившей специальное исследование по восприятию речевых пауз человеком, перерыв в речи длительностью до 50 мсек (миллисекунд) не воспринимается человеком как пауза. При наличии в потоке речи временного перерыва в 50 мсек лишь 66% испытуемых воспринимают его как искажение, перерыв звучания или паузу.

При интервале в 100 мсек — 82%, а 18% испытуемых не воспринимают интервал на слух (Каспарова, 1964). Объясняется это тем, что средняя длительность звучания одного слога в речи на разных языках составляет примерно 200 мсек. На основе критерия разборчивости (воспринимаемости речевой паузы) различные исследователи речи принимали различные критерии продолжительности паузы —от 150 мсек до 600 мсек и даже больше. Наиболее надежные исследования, получившие широкое признание, применяли критерий паузы в 200—250 мсек.

Но и после принятия решения о критерии паузы остается та трудность, что длительности звучания речевых отрезков и продол¬жительности пауз на слух можно измерить с точностью порядка секунд, а такая точность в данном случае уже совершенно недостаточна и не может дать сколько-нибудь надежных результатов.

С другой стороны, автоматическое измерение длительности речевых отрезков и пауз наталкивается на то, что автоматическое устройство не в состоянии выделить из общего звукового потока речевой сигнал и отличить его от посторонних звуков, которые, как правило, также записываются на магнитную ленту, когда запись СП ведется не в условиях специальной студии, а в реальных условиях синхронного перевода со всеми возможными звуковыми помехами.

Эти трудности по-разному разрешались различными исследователями. В работах А.Ф.Ширяева, а также Голдман-Эйслер и И.А.Зимней— Г. В. Чернова осуществлялась параллельная осциллографическая запись речи одновременно с двух каналов магнитной записи с последующей расшифровкой и привязкой на слух дешифровщиком речевых отрезков к записи, т.е. традиционный крайне трудоемкий метод, применяемый в речевых исследованиях.

Эти измерения позволяли регистрировать события (звучащая речь-пауза) на магнитной ленте точностью от 5 до 20 мсек. А. Ш. Барик проводил временной анализ с помощью ЭВМ, но ему для целей анализа сплошного речевого потока на речевые отрезки и паузы, чтобы избавиться от помех в «живой» записи, пришлось дублировать «живую» запись речи оратора переводчика с английского на русский на вторую магнитную ленту, на которую специально ученным оператором были перенесены сигналы зуммера, соответствовавшие речевым отрезкам.

При оказании услуги технического перевода с английского  ошибка оператора при этом составила до 200 мсек, хотя она и была в среднем единообразна и поэтому не влияла на достоверность полученных результатов.