8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

Технический перевод с английского на русский

 

Технический перевод с английского на русский

 

 

Последняя особенность английских атрибутивных групп, ккоторая определяет качественный перевод текстов с английского, это существование в современном английском языке атрибутивных групп, члены кото­рых связаны между собой предиктивными отношениями.

 В художественной литературе подобные атрибутивные груп­пы нередко используются для передачи различных эмоци­ональных оттенков. Наиболее часто они служат для выра­жения шутливо-иронического автора к описы­ваемым явлениям.

Например:

There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-ls-and-how-I-wish-i-could-do-something-to-make-it-better-and nobler expression about Mont-morency.  (Jerome K- Jerome)

Моиморенси глядит на вас с таким выражением, словно хочет ска­зать: «О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше и благороднее».

There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-l'll-contradict-you face.  (Dickens)

Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить.

Однако в публицистическом стиле и особенно в англий­ской и американской печати атрибутивные группы такого типа могут быть использованы и без ярко выраженной стилистической окраски:

The Judge's face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression.

На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: «Я все время знал, что они виноваты».                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

This to-be-or-not-to-be struggle - борьба не на жизнь, а на смерть.

A take-it-or-leave-it statement - ультимативное заявление.

Как видно из приведенных примеров, стилистическое использование атрибутивных групп с внутренней предика­цией обычно вызывает необходимость при техническом переводе с английского на русский язык выде­лять определение в отдельное предложение, расчленяя ан­глийское словосочетание.

В тех же случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые ис­пользуются и при оказании услуги перевода с английского на русский язык атрибутивных групп, не обла­дающих внутренней предикацией.