8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический перевод текста

баннер

Бюро технических переводов "Магдитранс" в городе Махачкале - это специалисты по профессиональной обработке технических и научно-технических текстов, которые без проблем способны осуществить перевод научно-технической литературы  на высоком  уровне качества.

 

Новейшие достижения научно-технической революции и усиление интеграции между различными государствами  приводят к резкой активизации международного обмена  в области научно-технической документации.

 

С другой стороны, это повышает спрос на профессиональные  услуги бюро технических переводов.

 

Необходимо иметь в виду, что технический перевод текста – это кропотливая и весьма ответственная работа, которую под силу осуществить  только  опытным и квалифицированным профессионалам.

 

Сегодня бюро технических переводов «Магдитранс» выполняет:

грамотный перевод технического текста с английского, итальянского, французского, турецкого, китайского, немецкого и еще более 45 языков;

  • профессиональный письменный технический перевод на более чем 45 иностранных языков;
  • оперативный перевод технических инструкций, руководств по эксплуатации, мануалов;
  • перевод производственных регламентов;
  • перевод патентной документации;
  • перевод сопроводительной инженерно-технической и финансово-экономической документации;
  • перевод сборочных чертежей, инженерных и экономических планов, включая  перевод чертежей в формате  AutoCad;
  • перевод инженерно-технических и научно-популярных статей;
  • перевод бизнес-переговоров, коммерческих предложений на инженерно-техническую и финансово-экономическую тематику.

 

Правильно и своевременно составленный  перевод технических текстов - это то, что умеют профессионалы бюро переводов "Магдитранс"!

 

Неслучайно говорят, что профессиональный технический перевод –  "высший пилотаж" в сфере лингвистических  услуг.

 

Непрофессиональным любителям не под силу осуществить грамотный перевод инструкций с английского или немецкого  языка, включающего в себя многочисленные инженерно-технические и научные термины, и, поэтому, требующий специальных  инженерно-технических знаний.

 

Особенности профессионального технического перевода

Начальное лингвистическое образование не предусматривает  обучение профессиональному  переводу технической и научно-популярной литературы, например, в области ядерной энергетики или цветной металлургии. 

 

Прекрасно ориентирующийся в лингвистических особенностях  иностранных языков профессиональный специалист  может "плавать" в специализированных терминах, аббревиатурах и обозначениях.

 

Специализированный перевод технического текста или инженерно-технический перевод, обуславливает обязательное использование  формально-логического стиля, который характеризуется точностью используемых  определений и спецификой употребляемых  терминов.

 

Методика осуществления перевода технических текстов

Крупные промышленные и научно-производственные фирмы иногда вынуждены содержать целый штат профессиональных переводчиков, корректоров  и редакторов, которые выполняют инженерно-технические и научно-популярные переводы текстов по специализации этой  компании.

 

Надо сказать, что содержать штат таких специалистов  силу только огромным предприятиям с  большими оборотными средствами и бюджетом.

 

Для средних и мелких компаний, занимающихся научно-исследовательской и производственной деятельностью целесообразно и экономически оправданно обращаться за помощью к профессиональным исполнителям, которые специализируются  на инженерно-технических и научно-популярных переводах.

 

Как известно, профессиональный инженерно-технический и научно-популярный  перевод  требует непосредственного участия сразу  нескольких исполнителей.

 

Например, предварительный  перевод выполняет специалист, свободно разбирающийся в заданной тематической области науки или техники, а затем специалист-лингвист осуществляет правку и профессиональное редактирование.

Возможет также другой вариант, когда базовый перевод осуществляется  профессиональным переводчиком, а специалист выполняет грамотную редактуру текста и правку терминов.  

 

Таким образом, заказчик получает профессиональный, и с точки зрения конкретной специализации, и с точки зрения лингвистики, текстовый материал, предельно точно отображающий тематику и содержание оригинального  текста.

 

Важную роль в осуществлении технических переводов сегодня играет широкое внедрение и использование CAT-средств (систем накопления памяти перевода).

 

Они существенно сокращают  сроки исполнения заказа и сохраняют единство терминологии и стиля по всему текстовому материалу.

 

Что такое качественный технический перевод

Наличие в бюро переводов в Махачкале высококлассных специалистов-лингвистов и инженеров с практическими навыками и знаниями в соответствующей области науки или техники, гарантирует профессиональное исполнение заказа, которое удовлетворяет требовательным запросам  клиента.

 

Качественный и оперативный перевод технической литературы – это адекватный  текст, предельно точно отражающий данные и сведения, содержащиеся в авторском или оригинальном тексте.

 

Особенности профессионального перевода научно-технической документации

 

Инженерно-техническая или научная терминология - это своего рода жаргон, значение которого необходимо знать и адекватно применять. 

 

Специальные инженерно-технические, финансово-экономические и научно-популярные тексты до предела насыщены специализированными терминами, аббревиатурами, сокращениями и обозначениями.

 

В отличие от публистических или художественных текстов, где можно  свободно толковать смысл текстового материала, профессиональный  технический текст – это набор терминов и определений, требующих точного и адекватного перевода.

 

Несомненно, это требует от переводчиков не только прекрасного знания инженерно-технической терминологии оригинального языка, но и свободного адекватной русскоязычной терминологии.

 

Следовательно, можно сказать, что одна из главных трудностей при осуществлении технического перевода – поиск адекватных русских эквивалентов, поскольку к аналогам и описательному техническому переводу можно прибегать лишь, в  крайнем случае.

 

Существует  одна трудность, с которой обязательно столкнется переводчик инженерно-технической и научно-популярной литературы –  это совершенно разные требования к сокращениям, обозначениям  и аббревиатурам в различных странах.

 

В нашей стране  специалисты придерживаются ГОСТов, в остальных странах требования более демократичные, а, следовательно, возникают дополнительные сложности при специализированных переводах.

 

Аббревиации и сокращения могут подвергаться те или иные части речи.

 

Например, осуществляя профессиональный технический перевод английских материалов, можно часто столкнуться с подобными  сокращениями: without – w/o, assembly – assy,  weight to volume – w/v и многие другие.

 

Различные сокращения могут быть написаны   прописными и строчными буквами, раздельно, слитно,  или, используя дробь, иметь множественное число с буквой s в конце слова и так далее.

 

Ряд сокращений может иметь по большое количество значений.

 

Источники данных для осуществления инженерно-технического или научно-популярного  перевода

 

Помните, что профессиональный перевод технических текстов невозможно обеспечить без использования  достоверных инженерно-технических и лингвистических данных. 

 

Переводчик, занимающийся профессиональными   переводами  инженерно-технических и научно-популярных текстов, обязан  хорошо знать и корректно применять их.

 

Специализированная литература,  которую использует в профессиональной деятельности  каждый переводчик технических текстов, классифицируются на словари, глоссарии,  литературу и различные справочники.

Как правило, словари  условно делят на:

  • словари общего назначения;
  • словари фразеологических оборотов;
  • толковые словари;
  • словари сокращений;
  • вспомогательные словари и глоссарии;
  • специализированные лингвистические словари;
  • ведомственные и политехнические словари;
  • орфографические словари;

 

Но надо отметить, что в редких случаях требуется изучение сходной тематики для выполнения  точного и адекватного  перевода базовых  материалов.

 

Заключение

Как можно понять из вышеизложенного, специалисты нашего бюро переводов хорошо представляют  задачи и особенности инженерно-технических переводов - заверяем своих клиентов, что мы установили для себя  Вас,  высокую планку настоящих профессионалов.

 

Более того, мы гарантируем выполнение качественного перевода по удивительно низким расценкам, что является важным фактором для любого клиента.

 

Это, в первую очередь, значит, что мы способны удовлетворить нужды наиболее требовательных  заказчиков.

 

 

 

По всем вопросам просьба обращаться:

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru

 

Брянск – Янск.ру – Брянский поисковик. Новости, реклама, авто, недвижимость, организации - поиск по Брянску