8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Технический перевод текстов на английский

Технический перевод текстов на английский

Как указывает одно московское агентство технических переводов с английского на русский, технический перевод с английского  устойчивых словосочетаний особых затруднений обычно не представляет. В отличие от терминов - сложных слов грамматические формы компонентов терминоло­гических словосочетаний ясно выражают смысловые связи ме­жду компонентами термина.

Однако при техническом переводе с английского  терминов - устойчивых словосочетаний нельзя забывать, что они, как и сложные слова, представляют собой цельные в смысловом отно­шении лексические единицы. В связи с этим значение устойчи­вого терминологического словосочетания не равняется арифме­тической сумме значений отдельных составляющих компонентов.

Значения отдельных слов, входящих в состав устойчивого тер­минологического словосочетания, всегда в той или иной степе­ни подчинены смысловому содержанию всего словосочетания. Поэтому для теории и практики технического перевода с английского представляет особен­ный интерес вопрос о том, насколько данное слово сохранило свою смысловую самостоятельность в составе данного устой­чивого терминологического словосочетания.

По степени переосмысления компонентов устойчивые терми­нологические словосочетания можно разбить на три основные группы: 1) словосочетания, все компоненты которых сохранили свои прямые словарные значения; 2) словосочетания, один или все компоненты которых подверглись переосмыслению, но зна­чения которых можно вывести из значений компонентов; 3) сло­восочетания, значения которых нельзя вывести из значений ком­понентов.

Словосочетания, компоненты которых сохранили свои пря­мые лексические значения, также несколько неоднородны по своей смысловой монолитности, по степени близости к свобод­ным сочетаниям слов.

Наиболее близки  к  свободным  словосочетаниям  определи тельные устойчивые терминологические словосочетания, в кото­рых определитель выражает отношение принадлежности в ши­роком смысле слова, будучи оформлен   синтаксически    в виде конструкции с предлогом of: spar of the wing («лонжерон кры­ла»), depressurization of the cabin («разгерметизация кабины»; и т. п.

Каждый из компонентов   таких    словосочетании несет одинаковую смысловую нагрузку. В  отличие от других типов определительных  словосочетаний   каждый   компонент   словосо­четаний данного типа может иметь отдельное определение, при­чем от этого устойчивое словосочетание не разрушается:  lon­geron of the star wing, main longeron of the wing, depressuri­zation of the passenger cabin,    partial   depressurization of the cabin.  

To же наблюдается    и    в    русском    языке:    лонжерон правого    крыла,    главный    лонжерон    крыла,    разгерметиза­ция  пассажирской  кабины,   частичная  разгерметизация  каби­ны и т. д.

Тем не менее, когда выполняется технический английский перевод, несмотря на относительную смысловую самостоя­тельность компонентов словосочетаний данного типа, эти слово­сочетания отличаются большей смысловой цельностью по сравнению с аналогичными свободными сочетаниями слов: ср. spar of the wing и свободное сочетание слов room of the father или свободное сочетание слов книга друга и устойчивое слово­сочетание книга жалоб и предложений.

Иногда смысловая целостность термина - устойчивого сло­восочетания данного типа скрепляется еще тем, что сам пред­мет, обозначаемый словосочетанием, несколько изменяется по сравнению с аналогичным предметом, обозначаемым только определяемым словом (основным компонентом словосочетания).

Например, подъемник шасси - это не просто подъемник (т. е. «устройство, предназначенное для вертикального перемещения людей и грузов»), установленный на шасси самолета, а спе­циальное устройство для подъема и выпуска шасси, отличаю­щееся рядом принципиальных конструктивных особенностей Термин подъемник шасси может служить характерной иллю­страцией отрыва терминологического значения от лексического (см. стр. 10 и далее).