8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический перевод текстов на английский

Технический перевод текстов на английский

Как указывает одно московское агентство технических переводов с английского на русский, технический перевод с английского  устойчивых словосочетаний особых затруднений обычно не представляет. В отличие от терминов - сложных слов грамматические формы компонентов терминоло­гических словосочетаний ясно выражают смысловые связи ме­жду компонентами термина.

Однако при техническом переводе с английского  терминов - устойчивых словосочетаний нельзя забывать, что они, как и сложные слова, представляют собой цельные в смысловом отно­шении лексические единицы. В связи с этим значение устойчи­вого терминологического словосочетания не равняется арифме­тической сумме значений отдельных составляющих компонентов.

Значения отдельных слов, входящих в состав устойчивого тер­минологического словосочетания, всегда в той или иной степе­ни подчинены смысловому содержанию всего словосочетания. Поэтому для теории и практики технического перевода с английского представляет особен­ный интерес вопрос о том, насколько данное слово сохранило свою смысловую самостоятельность в составе данного устой­чивого терминологического словосочетания.

По степени переосмысления компонентов устойчивые терми­нологические словосочетания можно разбить на три основные группы: 1) словосочетания, все компоненты которых сохранили свои прямые словарные значения; 2) словосочетания, один или все компоненты которых подверглись переосмыслению, но зна­чения которых можно вывести из значений компонентов; 3) сло­восочетания, значения которых нельзя вывести из значений ком­понентов.

Словосочетания, компоненты которых сохранили свои пря­мые лексические значения, также несколько неоднородны по своей смысловой монолитности, по степени близости к свобод­ным сочетаниям слов.

Наиболее близки  к  свободным  словосочетаниям  определи тельные устойчивые терминологические словосочетания, в кото­рых определитель выражает отношение принадлежности в ши­роком смысле слова, будучи оформлен   синтаксически    в виде конструкции с предлогом of: spar of the wing («лонжерон кры­ла»), depressurization of the cabin («разгерметизация кабины»; и т. п.

Каждый из компонентов   таких    словосочетании несет одинаковую смысловую нагрузку. В  отличие от других типов определительных  словосочетаний   каждый   компонент   словосо­четаний данного типа может иметь отдельное определение, при­чем от этого устойчивое словосочетание не разрушается:  lon­geron of the star wing, main longeron of the wing, depressuri­zation of the passenger cabin,    partial   depressurization of the cabin.  

To же наблюдается    и    в    русском    языке:    лонжерон правого    крыла,    главный    лонжерон    крыла,    разгерметиза­ция  пассажирской  кабины,   частичная  разгерметизация  каби­ны и т. д.

Тем не менее, когда выполняется технический английский перевод, несмотря на относительную смысловую самостоя­тельность компонентов словосочетаний данного типа, эти слово­сочетания отличаются большей смысловой цельностью по сравнению с аналогичными свободными сочетаниями слов: ср. spar of the wing и свободное сочетание слов room of the father или свободное сочетание слов книга друга и устойчивое слово­сочетание книга жалоб и предложений.

Иногда смысловая целостность термина - устойчивого сло­восочетания данного типа скрепляется еще тем, что сам пред­мет, обозначаемый словосочетанием, несколько изменяется по сравнению с аналогичным предметом, обозначаемым только определяемым словом (основным компонентом словосочетания).

Например, подъемник шасси - это не просто подъемник (т. е. «устройство, предназначенное для вертикального перемещения людей и грузов»), установленный на шасси самолета, а спе­циальное устройство для подъема и выпуска шасси, отличаю­щееся рядом принципиальных конструктивных особенностей Термин подъемник шасси может служить характерной иллю­страцией отрыва терминологического значения от лексического (см. стр. 10 и далее).