8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Технический перевод текстов на русский

Технический перевод текстов на русский 

Очередным шагом в повышении избыточности технического перевода является избыточность текста (сообщения. Экспериментально подтверждается, что условием нормального протекания процесса технического перевода является наличие на исходном языке не отдельных высказываний-предложений, а более крупного образования - текста, связного сообщения связность,  которого опирается на единство темы и коммуникативного намерения говорящего (Чернов, 1978).

Следует сказать, что большой популярностью все еще пользуется нотариальный перевод в Махачкале, хотя нельзя сказать, что к техническому  переводу пользователи проявляют меньший интерес. 

В силу большей тематической, контекстуальной и ситуативной обусловленности каждого символа в конкретном сообщении количест­во информации, приходящейся на каждый символ, на каждую единицу сообщения, снижается, что неизбежно приводит к росту избыточности сообщения по сравнению с избыточностью данного языка в целом. 

Можно полагать, что пределы избыточности, в которых проис­ходит общение, вообще находятся не между значениями 0 и 100%, а где-то между цифрой в 70-85% - данные об избыточности языка, приводимые для европейских языков, - и цифрой, находящейся в райо­не 95-96%. В техническом переводе с английского на русский язык необходимый полный уровень избыточности обеспечивается за счет включения всех ярусов вероятностного прогнозирования.

 

Но даже включение уровня коммуникативной ситуации не всегда может обеспечить необходимый уровень избыточности оригиналь­ного сообщения, и тогда синхронный перевод оказывается невоз­можным. Так,  перевод поэтического произведения даже на уровне «реферативного» изложения смысла такого сообщения не­возможен в силу того, что уровень избыточности в поэтическом произведении тем ниже, а количество информации на каждый символ тем выше, чем больше самобытность и оригинальность автора поэтического произведения. Вряд ли можно представить себе сколько-нибудь качественный технический перевод текстов с английского на русский.

Известно, что синхронный перевод даже художественного кино­фильма только тогда бывает качественным, когда технический  переводчик с английского на русский заранее подготовился либо по монтажному листу, либо путем предваритель­ного просмотра фильма и подготовки перевода (Цвиллинг,  1972).

Данные об избыточности языка, приведенные выше, основаны на вычислениях статистической информации (по Шеннону и по А. Н. Колмогорову - см. Шрейдер, 1974). При этом подходе «коли­чество информации, приписываемое некоторому сообщению X отно­сительно Y, оказывается численной характеристикой «неожиданности» или «непредсказуемости» сообщения Y при условии, что мы получили сообщение X...» (Шрейдер, 1974: 140).

Известны попытки разработки теорий, позволяющих вести вы­числение семантической информации (Сагаар, Bar-Hillel, 1953' Cherry, 1966; Шрейдер, 1965, 1974). Вводится также понятие праг­матической информации (Cherry, 1966; Шрейдер, 1965, 1974). Ю. А. Шрейдер предлагает учитывать сведения, содержащиеся в памя­ти рецептора сообщения («тезаурус»), и измерять «количество семан­тической информации, содержащейся в тексте Т, относительно тезауруса 6, I (T, О), степень изменения тезауруса 6 под воздействием °ператора, соответствующего тексту Т...» (Шрейдер, 1965 : 234). Известны и возражения по поводу применимости модели Ю.А. Шрейдера к анализу естественного языка (Пиотровский, 1975).

Не входя в детали этого специального вопроса, займемся выяснением вопроса о восприятии и характере использования избыточности ССС сообщения техническим переводчиком с английского на русский язык.