Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Технический перевод текстов на русский
Технический перевод текстов на русский Очередным шагом в повышении избыточности технического перевода является избыточность текста (сообщения. Экспериментально подтверждается, что условием нормального протекания процесса технического перевода является наличие на исходном языке не отдельных высказываний-предложений, а более крупного образования - текста, связного сообщения связность, которого опирается на единство темы и коммуникативного намерения говорящего (Чернов, 1978). Следует сказать, что большой популярностью все еще пользуется нотариальный перевод в Махачкале, хотя нельзя сказать, что к техническому переводу пользователи проявляют меньший интерес. В силу большей тематической, контекстуальной и ситуативной обусловленности каждого символа в конкретном сообщении количество информации, приходящейся на каждый символ, на каждую единицу сообщения, снижается, что неизбежно приводит к росту избыточности сообщения по сравнению с избыточностью данного языка в целом. Можно полагать, что пределы избыточности, в которых происходит общение, вообще находятся не между значениями 0 и 100%, а где-то между цифрой в 70-85% - данные об избыточности языка, приводимые для европейских языков, - и цифрой, находящейся в районе 95-96%. В техническом переводе с английского на русский язык необходимый полный уровень избыточности обеспечивается за счет включения всех ярусов вероятностного прогнозирования.
Но даже включение уровня коммуникативной ситуации не всегда может обеспечить необходимый уровень избыточности оригинального сообщения, и тогда синхронный перевод оказывается невозможным. Так, перевод поэтического произведения даже на уровне «реферативного» изложения смысла такого сообщения невозможен в силу того, что уровень избыточности в поэтическом произведении тем ниже, а количество информации на каждый символ тем выше, чем больше самобытность и оригинальность автора поэтического произведения. Вряд ли можно представить себе сколько-нибудь качественный технический перевод текстов с английского на русский. Известно, что синхронный перевод даже художественного кинофильма только тогда бывает качественным, когда технический переводчик с английского на русский заранее подготовился либо по монтажному листу, либо путем предварительного просмотра фильма и подготовки перевода (Цвиллинг, 1972). Данные об избыточности языка, приведенные выше, основаны на вычислениях статистической информации (по Шеннону и по А. Н. Колмогорову - см. Шрейдер, 1974). При этом подходе «количество информации, приписываемое некоторому сообщению X относительно Y, оказывается численной характеристикой «неожиданности» или «непредсказуемости» сообщения Y при условии, что мы получили сообщение X...» (Шрейдер, 1974: 140). Известны попытки разработки теорий, позволяющих вести вычисление семантической информации (Сагаар, Bar-Hillel, 1953' Cherry, 1966; Шрейдер, 1965, 1974). Вводится также понятие прагматической информации (Cherry, 1966; Шрейдер, 1965, 1974). Ю. А. Шрейдер предлагает учитывать сведения, содержащиеся в памяти рецептора сообщения («тезаурус»), и измерять «количество семантической информации, содержащейся в тексте Т, относительно тезауруса 6, I (T, О), степень изменения тезауруса 6 под воздействием °ператора, соответствующего тексту Т...» (Шрейдер, 1965 : 234). Известны и возражения по поводу применимости модели Ю.А. Шрейдера к анализу естественного языка (Пиотровский, 1975). Не входя в детали этого специального вопроса, займемся выяснением вопроса о восприятии и характере использования избыточности ССС сообщения техническим переводчиком с английского на русский язык. |