8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический перевод текстов с английского на русский

 

Технический перевод текстов с английского на русский

 

Лучшим способом технического перевода с английского на русский язык образного фразеологического элемента , главным образом,  является применение надлежащего фразеологизма в русском языке.

Использование такого  метода,  технический перевод текстов на русский выполняется не только с передачей смысловой нагрузки, но и восстановлением экспрессивности английского термина. Таким образом, при всех обстоятельствах, когда имеется возможность предоставить фразеологический перевод, техническому переводчику необходимо предпочесть его другим методам технического перевода.

Фразеологический заменитель

Фразеологическим заменителем будем называть образный фразеологический  элемент  в русском языке, который находится в абсолютном соответствии  по смыслу какому-то английском фразеологизму, основанному  на одном с ним образе.

К набору фразеологических элементов, переводимых при помощи соответствий, относится, прежде всего, т.н. интернациональные термины, т.е. фразеологические элементы, используемые в большинстве европейских языков и отличающиеся  общностью происхождения  от одного источника. Как правило,  эти термины  носят литературный или  библейско-мифологический  характер как-то: Heel of Achiles - Ахиллесова пята, Sword of Damocles - Дамоклов меч, The game is not worth the candle - игра не стоит свеч и т.д. Когда специалист выполняет перевод текстов с английского на русский, то использование подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, например:

The editorial writers of English capitalist newspaper often shed crocodile tears over the absence of closer relations between the British and Soviet people.

Авторы передовых статей английских буржуазных газет часто льют крокодиловы слезы по поводу отсутствия тесных отношений между английским и советским народами.