8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Технический перевод текстов с английского на русский

 

Технический перевод текстов с английского на русский

 

Лучшим способом технического перевода с английского на русский язык образного фразеологического элемента , главным образом,  является применение надлежащего фразеологизма в русском языке.

Использование такого  метода,  технический перевод текстов на русский выполняется не только с передачей смысловой нагрузки, но и восстановлением экспрессивности английского термина. Таким образом, при всех обстоятельствах, когда имеется возможность предоставить фразеологический перевод, техническому переводчику необходимо предпочесть его другим методам технического перевода.

Фразеологический заменитель

Фразеологическим заменителем будем называть образный фразеологический  элемент  в русском языке, который находится в абсолютном соответствии  по смыслу какому-то английском фразеологизму, основанному  на одном с ним образе.

К набору фразеологических элементов, переводимых при помощи соответствий, относится, прежде всего, т.н. интернациональные термины, т.е. фразеологические элементы, используемые в большинстве европейских языков и отличающиеся  общностью происхождения  от одного источника. Как правило,  эти термины  носят литературный или  библейско-мифологический  характер как-то: Heel of Achiles - Ахиллесова пята, Sword of Damocles - Дамоклов меч, The game is not worth the candle - игра не стоит свеч и т.д. Когда специалист выполняет перевод текстов с английского на русский, то использование подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, например:

The editorial writers of English capitalist newspaper often shed crocodile tears over the absence of closer relations between the British and Soviet people.

Авторы передовых статей английских буржуазных газет часто льют крокодиловы слезы по поводу отсутствия тесных отношений между английским и советским народами.