8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический перевод текстов с английского на русский язык

 

Технический перевод текстов с английского на русский язык

Изучение проблем терминологии в нашей стране ведется уже более полувека. Однако нельзя не отметить сильную разобщен­ность научной и практической деятельности видных терминоло­гов и отсутствие единого центра, координирующего всю эту ра­боту. В результате не найдены общие подходы даже в толковании основополагающих понятий этого научного направления.

Рассматривая период становления компьютерной лексикогра­фии, И.И.Убин1 обращает внимание на тот факт, что вслед за  крупными государственными и международными переводчески­ми организациями на автоматические словари обратили внима­ние и частные национальные и межнациональные фирмы. Так, например, фирмой «Сименс» уже в течение многих лет эксплуа­тируется автоматический переводной словарь ТЕАМ , главное назначение которого состоит в том, чтобы облегчить труд  переводчика, который оказывает переводческие услуги. Основной частью ТЕАМ является банк терминологических данных, который по­зволяет получать:

- технические словари на магнитных дисках;

 -технические словари по определенным темам или текстоориентированные словари, необходимые для переводов больших тек­стовых объемов;

- отдельные словарные статьи на экране дисплея в режиме ди­алога «человек-ЭВМ».

В принципе словарная статья может содержать термины на вось­ми языках - немецком, английском, французском, испанском, русском, итальянском, португальском и датском. Однако практи­чески немногие статьи имеют эквиваленты на всех восьми языках. В тех случаях, когда в каком-либо языке термин не используется, то вместо точного переводного эквивалента дается толкование его значения. Термин, включенный в банк данных, может состоять как из одного, так и из нескольких слов. Помимо переводных эк­вивалентов термина на восьми языках словарная статья может иметь дополнительную информацию, которая содержит толкование тер­мина, контекст, источник, дату поступления в банк и индекс качества (надежности). Для некоторых слов указаны также грам­матический класс и род. Для решения проблемы омонимии вво­дится код тематики. Дополнительная информация и полный на­бор переводных эквивалентов выдаются только при специаль­ном запросе пользователя. Максимальная длина словарной ста­тьи - 3 тыс. символов. Все входные единицы заносятся в словарь в своей исходной форме. Для терминов, имеющих сокращения, фик­сируются обе формы - полная и сокращенная. Различные орфо­графические варианты либо нормируются и сводятся к одному, либо все заносятся в словарь, как, например, в случае с англий­ским и американским вариантами написания некоторых терми­нов. Русская часть словаря транскрибируется латинскими буквами на основе чешского алфавита (с учетом дополнительных симво­лов).

 В составе такого сложного терминологического или фра­зеологического сочетания выделяется ключевое слово, по кото­рому и осуществляется поиск этой единицы. Ключевые слова в исходной форме сведены в отдельные списки. Как показала практика, выделение ключевых слов и другие преобразования исход­ного языкового материала выгоднее осуществлять вручную, а не автоматически.

Запрос представляет собой отдельное слово или словосочета­ние. В режиме диалога перед вводом в ЭВМ оно высвечивается на экране дисплея, чтобы пользователь мог устранить возможные ошибки в запросе. При этом надо указать язык запроса и язык (один или несколько) ответа. Выдав на запрос первый ответ (пе­реводной эквивалент), система спрашивает, нужно ли выдавать второй и т.д. Предусмотрена также пакетная обработка запросов и выдача ответов в виде микрословарей либо на бумажном, либо на микроносителе.

Одним из основных тезисов в теоретической дискуссии по во­просу «что есть термин?» является понимание и трактовка соот­ношения «лексиса» и «логоса». Факт принадлежности термина к «лексису» очевиден, достаточно хорошо изучен и 060)010164 в линг­вистической литературе.

Определение термина как «логоса» исходит из его связи с по­нятием, но многими теоретиками эта связь определяется неодно­значно.

В трактовке вопроса о связи термина с понятием сложились два основных направления. Одно базируется на номинативной тен­денции термина, т.е. на его связи с «вещью». Другое исходит из связанности термина со смысловым содержанием понятия.

При достаточно высокой условности разграничения понятий «наука» и «техника» оно все же существует и отражено в трудах теоретиков и практиков перевода, что не может не влиять на даль­нейшие исследования в области перевода и терминологии.

Совершенно очевидно, что в терминосистемах подъязыков тех­ники связь термина с «вещью» доминирует. Определения и понятия техники и технологий более овеществлены, формализованы и ста­бильны. Перечень составляющих их «вещей» конечен, относительно мало изменяем даже в развивающихся предметных областях, таких как услуги перевода на английский

Овеществленность не может существовать абстрактно, она дол­жна иметь конкретное воплощение в каком-либо объекте, через который она осознается. Говоря об овеществленности предметных областей техники, обычно подразумевают всю совокупность ма­териальных объектов, каждый из которых в его взаимосвязи с другими представляет собой часть материального мира. С точки зрения терминологии материальный объект - это понятие, соот­ветствующее предмету действительности («вещи»), отражаемому  в сознании, представленному в языке и имеющему ту или иную семантическую и синтаксическую функцию.