Новости14.12.2019
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. |
Технический перевод текстов с русского на английский
Технический перевод текстов с русского на английский При техническом переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик бюро переводов должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTER LOCOS COLLIDE. Однако в нашей сегодняшней советской печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при техническом переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэндиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т.п. Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как TheWorker, People'sWorldи TheCanadianTribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT -900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS - Союз Бонн-Париж вызывает трения между партнерами ПО общему рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN - Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известном у историку. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: will SCANDAL OF DERSPIEGELBE A BOOMERANG FOR ADENAUER? - //*? обернется ли скандал с журналом «Шпигель» против Аде-науера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN '63? - Heявится ли 1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса? Значительную трудность представляет переводы технических текстов, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS - Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS - Выступление против ареста борцов за мир; HITSCOPers HOUSING STAND - Критика позиции республиканцев ПО жилищному вопросу; DEFER MOVE TO DISBAR LAWYERS FOR CP "11" - Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11 руководителей компартии США и т. д.
|