8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический перевод текстов с русского на английский

Технический перевод текстов с русского на английский

При техническом переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик бюро переводов должен учитывать, что для английских  и  американских  газет   характерно   преобладание

глагольных  заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTER LOCOS COLLIDE.

Однако в нашей сегодняшней советской печати глаголь­ные заголовки встречаются довольно редко, для нее харак­терно преобладание безглагольных заголовков. Эту особен­ность следует учитывать при техническом переводе английских и аме­риканских газетных материалов на русский язык.

Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на рус­ский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шот­ландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэндиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов.   Крайне   неестественно  и   необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т.п.

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бы­вает обычно очень трудно.

Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как TheWorker, People'sWorldи TheCanadianTribune. Вот некоторые примеры: 900 NO­TABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT -900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PART­NERS - Союз Бонн-Париж вызывает трения между парт­нерами ПО общему рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN - Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми груп­пировками США, отказывая в разрешении на въезд из­вестном у  историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: will SCANDAL OF DERSPIEGELBE A BOOMERANG FOR ADENAUER? - //*? обернется ли скандал с журналом «Шпигель» против Аде-науера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN '63? - Heявится ли 1963 год свидетелем серьезного экономиче­ского кризиса?

Значительную трудность  представляет  переводы технических текстов,   в   которых  имеется   глагольное   сказуемое  в  личной форме, но отсутствует   подлежащее.  Дословно такие заго­ловки   перевести   нельзя, глагольность   можно   сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно про­сматривать всю статью.

Поэтому глагольные заголовки по­добного  типа   лучше  всего  переводить назывными предло­жениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS - Использование под­ростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTE­RIA IN TORONTO SCHOOLS - Протесты против насаждения военной   истерии   в  школах   Торонто;   HITS  ARRESTS OF PEACE PARTISANS - Выступление против ареста борцов за мир; HITSCOPers HOUSING STAND - Критика позиции респуб­ликанцев ПО жилищному вопросу; DEFER MOVE TO DISBAR LAW­YERS   FOR   CP   "11" - Отсрочка дисквалификации  защит­ников по делу 11 руководителей  компартии США и т. д.