8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Технический переводчик с английского

 

Технический переводчик с английского

 

Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной.

Задачей технического переводчика является, поэтому, не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и перевести технический текст с английского с сохранением первоначальной идеи автора. 

Даже когда технический переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени уже стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе.

Технический перевод образной фразеологии представляет для технического переводчика значительные трудности еже и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание словили, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение.

Вот один из ярких цримеров неумения переводчика выделить фразеологизм:

She hung up the receiver. "Damn!"

Someone laughed. "Oh, it's you, Holly! Cheese-paring and red tape as usual! This is the fourth time to-day. Well,I don't care-J'm going ahead. Look! Here's Harrige's list for to-morrow. It's terrific, but it's got to he. 

Как понять в данной ситуации романа Голсуорси «Лебединая песня» cheese paring and red tape? Это говорит Флер Монт после четвертой неудачной попытки заказать по телефону продукты для столовой, где питаются штрейкбрехеры во время забастовки 1926 г. В переводе Минской (1971 г.) мы читаем:

Она повесила трубку.- Проклятие!

- Ах, это ты, Холли\ Предлагают, как обычно корку сыра и всякую ерунду. Четвертый раз я сегодня беседую. Ну, больше я не буду хлопотать, я ухожу. Погляди, здесь заказ Хирриджу на завтра.

Приняв первое словосочетание за свободное, технический переводчик исказил его смысл, так как перевел его «по элементам».

Но, по-видимому, он не знал и второго фразеологического сочетания, приняв его за «красную тесьму», и тоже перевел ошибочно. По инерции, очевидно, искажен смысл и следующего выражения: «Больше я не буду хлопотать, я ухожу». Дочь Сомса Форсайта, конечно, не могла сказать в такой ситуации ничего подобного. Переводчик не вдумывался в значение речевых характеристик у Голсуорси.

Значение обоих фразеологических единиц правильно понято и переданов в техническом переводе с английского на русский язык  М. Лорие (Гослитиздат, 1951 г.):

Она повесила трубку.

- Ой, это вы. Холли\ Как всегда экономят и тянут. Сегодня это уже четвертый раз. Ну мне все равно - я держу свою линию...

 Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностыо, что затрудняет нахождение соответствий при техническом переводе.

Уои never can tell можно перевести почем знать, чем черт не шутит, что стилистически далеко не равноценно.

Между тем, одного такого же недифференцированного, как и в английском языке, выражения в русском языке нет.

Поэтому переводчик вынужден выбирать один из нескольких вариантов перевода с английского на русский, отличающихся по своей экспрессивно-стилистической окраске, в зависимости от контекста тогда как приведенное выше английское выражение может быть употреблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи и с раздражением. Данное утверждение верно и для отдельных категорий перевода, в том числе  нотариальный перевод в Махачкале