8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический переводчик с английского

 

Технический переводчик с английского

 

Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной.

Задачей технического переводчика является, поэтому, не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и перевести технический текст с английского с сохранением первоначальной идеи автора. 

Даже когда технический переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени уже стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе.

Технический перевод образной фразеологии представляет для технического переводчика значительные трудности еже и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание словили, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение.

Вот один из ярких цримеров неумения переводчика выделить фразеологизм:

She hung up the receiver. "Damn!"

Someone laughed. "Oh, it's you, Holly! Cheese-paring and red tape as usual! This is the fourth time to-day. Well,I don't care-J'm going ahead. Look! Here's Harrige's list for to-morrow. It's terrific, but it's got to he. 

Как понять в данной ситуации романа Голсуорси «Лебединая песня» cheese paring and red tape? Это говорит Флер Монт после четвертой неудачной попытки заказать по телефону продукты для столовой, где питаются штрейкбрехеры во время забастовки 1926 г. В переводе Минской (1971 г.) мы читаем:

Она повесила трубку.- Проклятие!

- Ах, это ты, Холли\ Предлагают, как обычно корку сыра и всякую ерунду. Четвертый раз я сегодня беседую. Ну, больше я не буду хлопотать, я ухожу. Погляди, здесь заказ Хирриджу на завтра.

Приняв первое словосочетание за свободное, технический переводчик исказил его смысл, так как перевел его «по элементам».

Но, по-видимому, он не знал и второго фразеологического сочетания, приняв его за «красную тесьму», и тоже перевел ошибочно. По инерции, очевидно, искажен смысл и следующего выражения: «Больше я не буду хлопотать, я ухожу». Дочь Сомса Форсайта, конечно, не могла сказать в такой ситуации ничего подобного. Переводчик не вдумывался в значение речевых характеристик у Голсуорси.

Значение обоих фразеологических единиц правильно понято и переданов в техническом переводе с английского на русский язык  М. Лорие (Гослитиздат, 1951 г.):

Она повесила трубку.

- Ой, это вы. Холли\ Как всегда экономят и тянут. Сегодня это уже четвертый раз. Ну мне все равно - я держу свою линию...

 Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностыо, что затрудняет нахождение соответствий при техническом переводе.

Уои never can tell можно перевести почем знать, чем черт не шутит, что стилистически далеко не равноценно.

Между тем, одного такого же недифференцированного, как и в английском языке, выражения в русском языке нет.

Поэтому переводчик вынужден выбирать один из нескольких вариантов перевода с английского на русский, отличающихся по своей экспрессивно-стилистической окраске, в зависимости от контекста тогда как приведенное выше английское выражение может быть употреблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи и с раздражением. Данное утверждение верно и для отдельных категорий перевода, в том числе  нотариальный перевод в Махачкале