Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Технический письменный перевод
Технический письменный перевод Определение. Специалист, выполняющий письменные переводы текстов должен знать, что определение всегда находится непосредственно у определяемого слова, предшествуя ему или следуя за ним. Определение выражается: а) прилагательным, б) причастием, в) местоимением, г) числительным, д) существительным, е) инфинитивом, ж) герундием, з) группой слов (фразовое определение), и) определительным придаточным предложением. 1. Полезно еще раз остановиться на определении с помощью основ существительного. Например: "It was decided to build a wood stave wood hoop Douglas fir silo." Выделенное является определением, которое состоит из шести существительных. В подобных случаях полезно внимательно рассмотреть состав определения и выделить в нем подгруппы из тесно связанных между собой слов. Такими подгруппами в приведенном примере будут wood stave - деревянная бочарная клепка, wood hoop - деревянный обруч и Douglas fir - дугласова пихта. Следующим шагом будет перевод определения вместе с определяемым: «Было решено построить силосную башню из деревянных клепок, стягиваемых деревянными обручами, употребив для этого дугласову пихту» . При переводе использован метод синтаксической замены и вместо определения в английском оригинале, мы имеем предложное дополнение и обстоятельство. Подобным же образом переводится определение, состоящее из существительных в сочетании с другими частями речи. Например: "The Soviet gas-cooled heavy-water moderated power reactor." Основным определяемым словом, как бывает вообще в подобных случаях, является последнее существительное, а именно "reactor". Разобьем определение на подгруппы: gas-cooled - охлаждаемый газом; heavy-water moderated - замедляемый тяжелой водой. Дословно получаем: «Совет- ский, охлаждаемый газом, замедляемый тяжелой водой энергетический реактор». Отсюда переходим к адекватному переводу: «Советский энергетический реактор на тяжелой воде с газовым охлаждением». Кроме того, письменный переводчик должен знать, что в определении с именованным числом название меры употребляется только в форме единственного числа: "Quicksand pockets were encountered when boring the 100-foot wells." «При бурении 100-футовых скважин натолкнулись на гнезда с плывунами». "Existing 25-inch-to-the-mile maps are not always precise enough." «Существующие карты в масштабе: 1 миля в 25 дюймах не всегда достаточно точны». |