8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Технический письменный перевод

Технический письменный перевод

Определение. Специалист, выполняющий письменные переводы текстов должен знать, что определение всегда находится не­посредственно у определяемого слова, предшествуя ему или следуя за ним. Определение выражается: а) прилага­тельным, б) причастием, в) местоимением, г) числительным, д) существительным, е) инфинитивом, ж) герундием, з) груп­пой слов (фразовое определение), и) определительным при­даточным предложением.

1. Полезно еще раз остановиться на определении с по­мощью основ существительного. Например:

"It was decided to build a wood stave wood hoop Douglas fir silo."

Выделенное является определением, которое состоит из шести существительных. В подобных случаях полезно внимательно рассмотреть состав определения и выделить в нем подгруппы из тесно связанных между собой слов. Та­кими подгруппами в приведенном примере будут wood stave - деревянная бочарная клепка, wood hoop - дере­вянный обруч и Douglas fir - дугласова пихта. Следую­щим шагом будет перевод определения вместе с определяе­мым:

«Было решено построить силосную башню из деревянных клепок, стягиваемых деревянными обручами, употребив для этого дугласову пихту» .

При переводе использован метод синтаксической заме­ны и вместо определения в английском оригинале, мы имеем предложное дополнение и обстоятельство.

Подобным же образом переводится определение, сос­тоящее из существительных в сочетании с другими частями речи. Например:

"The Soviet gas-cooled heavy-water moderated power reactor."

Основным определяемым словом, как бывает вообще в подобных случаях, является последнее существительное, а именно "reactor". Разобьем определение на подгруппы: gas-cooled - охлаждаемый газом; heavy-water moderated - замедляемый тяжелой водой. Дословно получаем: «Совет-

ский, охлаждаемый газом, замедляемый тяжелой водой энергетический реактор». Отсюда переходим к адекватному переводу:

«Советский энергетический реактор на тяжелой воде с газовым охлаждением».

Кроме того, письменный переводчик должен знать, что в определении с именованным числом название меры употребляется только в форме единственного числа:

"Quicksand pockets were encountered when boring the 100-foot  wells."

«При бурении 100-футовых скважин натолкнулись на гнезда  с  плывунами».

"Existing 25-inch-to-the-mile maps are not always pre­cise enough."

«Существующие карты в масштабе: 1 миля в 25 дюймах не всегда достаточно точны».