8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технические переводы на английский

Технические переводы на английский

 Переводчик должен всегда помнить, что в английском языке имеется целый ряд оборотов, по форме напоминающих сравнительные, но имеющих совершенно иное значение. Это обороты типа: as much as, so much, any more than, much less и т.д. Все эти обороты широко используются в английском языке  для выражения эмфазы,  и поэтому технические переводы на русский будет выполняться с передачей  лишь экспрессивного усиления, а не сравнения:

 

She paid all the housekeeping expenses and he never as much as contributed a farthing piece.

Она оплачивала все расходы по ведению хозяйства, а он никогда ни гроша не дал на это.

 

In 1886 I was a boy, fifteen years of age, at Winchester school and I have never so much heard of Oscar Wilde.

В 1886 г. я был пятнадцатилетним мальчуганом, учился в Винчестреской школе и никогда даже не слышал об Оскаре Уайльде.

 

He would not go without his dinner to save a friend much less have faced ruin and imprisonment.

Ради того, чтобы спасти друга, он не пожертвует даже обедом, не говоря уже о том, чтобы рисковать разориться и попасть в тюрьму.

 

Рассмотрим еще один пример из рассказа А.Мальца "Самый счастливый человек на земле":

I ain't getting a job no more than you're getting your hardware store back.

 

В этом предложении оборот no more than лишь формально выражает сравнение. Герой рассказа вовсе не сравнивает свои шансы получить работу с надеждами на успех своего шурина. Оборот no more than несет эмфатическую нагрузку, помогая выразить безнадежность и безвыходность, которая присутствует в подтексте рассказа в целом. Вот так эта роль оборота передана в переводе Н. Волжиной (М., 1947):

И я не получу работу, и ты не вернешь свою скобяную лавку.

Особенно часто мнимо-сравнительной функцией употребляется союз as if. Нередко этот союз присоединяет отнюдь не сравнительные, а дополнительные придаточные предложения.

В ромене Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» маленький Дэви рассказывает:

My eyes were full, and I felt as if I were going to tumble down.

Письменные технические переводы с русского на английский, выполненные М. Кривцовой и Е. Ланном, очень сильно отличается от предложения каждый из переводчиков шел своим путем. Тем более показательно, что придаточное предложение, вводимое союзом as if, переведено в обоих случаях совершенно одинаково:

Слезы застлали мне глаза, и я почувствовал, что вот-вот упаду. (Перевод М. Кривцовой и Е. Ланна)

Мои глаза были полны слез, и мне казалось, что вот-вот упаду. (Перевод М. Кривцовой и Е. Ланна)

Иногда мнимо-сравнительный оборот играет чисто формальную роль и выступает как средство синтаксической связи:

I saw a rigidity come upon the whole school as if they had been turned into stone, and found Mr. Creakle in the midst of us, with Tungay at his side, and Mrs. And miss creakle looking in at the door as if they were frightened.

Я вижу, каук все каменеют, и вдруг среди на появляется мистер Крикл рядом с Тангеем, а в дверь заглядывают испуганные миссис и мисс Крикл.