8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технические переводы на русский

Технические переводы на русский

После изучения наиболее распространенных типов каузативных конструкций техническому переводчику с английского языка на русский необходимо ознакомиться еще с одним видом таких конструкций. Письменный перевод научно-технических материалов является отдельной категорией перевода вообще.  Специфической особенностью английского языка является возможность придавать побудительное значение некаузативным глаголам, Употребляя их в качестве перового элемента трехчленной конструкции. В этих случаях третьим членом конструкции служит всегда предложный оборот. Наиболее часто для оформления третьего члена используется предлог into, значительно реже встречается предлог out of:

                        

The American imperialist want to frighten the people into accepting the militarization of the country.

Американские империалисты пытаются запугать народ, чтобы заставить его согласиться на милитаризацию страны.

The Tories declare that "we cannot spend ourselves into prosperity».

Консерваторы заявляют, что «увеличением расходов нельзя добиться процветания».  

 

If  you want to increase your wage, make a little more effort to produce more Really? Tell to the railwaymen on  lines and railshops closed down by Beeching. Tell that to the textile workers in Lancashire mills rationalized out of existence. (Labour Monthly, 1962)

Если хочешь повышение заработной платы, постарайся производить больше. Кто этому поверит? Может быть рабочие и служащие железных дорог и депо, закрытых Бичингом, или текстильщики Ланкашира, которых рационализация лишает средств к существованию.  

 Как можно заметить из подобных примеров, при выполнении технического перевода с английского на русский язык этого типа побудительных конструкций приходится всегда изменять структуру предложения, поскольку в русском языке аналогичные конструкции отсутствуют. Здесь контекст играет еще большую роль в выборе окончательного варианта технического перевода. В ряде случаев будет целесообразно совсем не передавать в переводе побудительное значение конструкции, особенно если в английском тексте неясно, откуда исходит побуждение:

But that evening the meeting was galvanized into unusual animation.

Но в этот вечер собрание приняло необычайно оживленный характер.

Значительно реже в данном типе побудительных конструкций в качестве первого члена употребляются непереходные глаголы. Однако такие случаи должны привлечь особое внимание технического переводчика, так как они особенно трудныдля понимания и перевода, например:

The servant  bowed him into the parlour.   

Слуга с поклонами провел его в гостиную

 They laughed him out of the room.

 Они так смеялись над ним, что он убежал из комнаты.

Поскольку технические переводы на английский является наиболее сложной категорией перевода, то следует подчеркнуть, что для правильного понимания и перевода с английского на русский побудительной конструкции, технический переводчик должен учитывать лексическое значение и взаимосвязь ее компонентов. Наиболее часто при техническом переводе с английского на русский язык таких конструкций используются приемы изменения структуры предложения, смысловой конкретизации, а также другие приемы контекстуальных замен.