8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Технические переводы на русский

Технические переводы на русский

После изучения наиболее распространенных типов каузативных конструкций техническому переводчику с английского языка на русский необходимо ознакомиться еще с одним видом таких конструкций. Письменный перевод научно-технических материалов является отдельной категорией перевода вообще.  Специфической особенностью английского языка является возможность придавать побудительное значение некаузативным глаголам, Употребляя их в качестве перового элемента трехчленной конструкции. В этих случаях третьим членом конструкции служит всегда предложный оборот. Наиболее часто для оформления третьего члена используется предлог into, значительно реже встречается предлог out of:

                        

The American imperialist want to frighten the people into accepting the militarization of the country.

Американские империалисты пытаются запугать народ, чтобы заставить его согласиться на милитаризацию страны.

The Tories declare that "we cannot spend ourselves into prosperity».

Консерваторы заявляют, что «увеличением расходов нельзя добиться процветания».  

 

If  you want to increase your wage, make a little more effort to produce more Really? Tell to the railwaymen on  lines and railshops closed down by Beeching. Tell that to the textile workers in Lancashire mills rationalized out of existence. (Labour Monthly, 1962)

Если хочешь повышение заработной платы, постарайся производить больше. Кто этому поверит? Может быть рабочие и служащие железных дорог и депо, закрытых Бичингом, или текстильщики Ланкашира, которых рационализация лишает средств к существованию.  

 Как можно заметить из подобных примеров, при выполнении технического перевода с английского на русский язык этого типа побудительных конструкций приходится всегда изменять структуру предложения, поскольку в русском языке аналогичные конструкции отсутствуют. Здесь контекст играет еще большую роль в выборе окончательного варианта технического перевода. В ряде случаев будет целесообразно совсем не передавать в переводе побудительное значение конструкции, особенно если в английском тексте неясно, откуда исходит побуждение:

But that evening the meeting was galvanized into unusual animation.

Но в этот вечер собрание приняло необычайно оживленный характер.

Значительно реже в данном типе побудительных конструкций в качестве первого члена употребляются непереходные глаголы. Однако такие случаи должны привлечь особое внимание технического переводчика, так как они особенно трудныдля понимания и перевода, например:

The servant  bowed him into the parlour.   

Слуга с поклонами провел его в гостиную

 They laughed him out of the room.

 Они так смеялись над ним, что он убежал из комнаты.

Поскольку технические переводы на английский является наиболее сложной категорией перевода, то следует подчеркнуть, что для правильного понимания и перевода с английского на русский побудительной конструкции, технический переводчик должен учитывать лексическое значение и взаимосвязь ее компонентов. Наиболее часто при техническом переводе с английского на русский язык таких конструкций используются приемы изменения структуры предложения, смысловой конкретизации, а также другие приемы контекстуальных замен.