8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Технические переводы с английского на русский

Технические переводы с английского на русский

Грамматический строй языка, и частности соотношение сло­варных и несловарных форм слова в открытых текстах, безуслов­но должен учитываться при выборе оптимальной формы запроса и хранения лексической единицы в автомагическом переводном словаре.

И.И.Убиным было проведено исследование по определению соотношения словарных и несловарных форм слов в оригиналь­ных (непереводных) текстах по вычислительной технике в анг­лийском, русском и французском языках. Для анализа были выб­раны существительные, глаголы и прилагательные из всех рас­смотренных текстов.

Исследование показало, что для русского языка характерно преобладание в открытом тексте несловарных форм слов для всех указанных частей речи, что естественно предопределяет выбор текстовой формы запроса для русского языка в словаре.

Такое же положение с глаголами в английском и во французском языках. У существительных и прилагательных в выбранных текстах явно преобладала словарная форма. Полученные данные позволяют сде­лать вывод: выбор формы запроса и хранения лексических единиц в автоматическом переводном словаре должны определяться раз­дельно для каждого языка и даже для разных частей речи в преде­лах одного языка.

Весьма удобным и простым при оказании услуги перевода с русского на английский оказалось использование метода отсечения от ненайденных сло­воформ наиболее частотных окончаний, например, для англий­ского языка - s, - ed, - ing . Для языков с развитым словоизменени­ем, например для русского, этот метод неприемлем.

Для решения проблемы лемматизацпп в промышленных авто­матических переводных словарях и автоматизированных одноязыч­ных словарных системах используются разные методы, среди ко­торых наиболее перспективно создание поискового массива сло­воформ и словаря основ слон с блоком морфологической обра­ботки. Эти способы могут по-разному сочетаться для различных языков и даже отдельных частей речи в рамках одного и того же словаря.

Ссылаясь на разработку Всероссийского института научной и технической информации, П.П.Убин указывает на одно из наи­более интересных технологических решений задачи нормализа­ции одиночных русских слои и именных словосочетаний.

Лингви­стические алгоритмы построены на использовании таблиц нормирующих окончаний. Остальные классы слов нормализуются с помощью таблицы подстановок, в которой указываются правила замены текстовых форм на канонические. Именные словосочета­ния видоизменяются с помощью тех же алгоритмов, которые ис­пользуются для нормализации одиночных существительных и при­лагательных.

Следует отметить, что и метод поискового массива словоформ и метод словаря основ с блоком морфологической обработки имеют свои положительные и отрицательные стороны. При использова­нии первого в память ЭВМ заносятся все теоретически возмож­ные словоформы лексем, включенных в словарь, с отсылками к словарной форме, которая также включена в поисковый массив.

Распознавание запроса осуществляется путем сравнения реализо­ванного в тексте варианта со словоформами поискового массива. Положительной стороной данного подхода является то, что за­прашиваемая словоформа не подвергается никакому членению на составные части.

Отсутствие алгоритма морфологической обработки уменьшает количество возможных сбоев и делает работу автома­тического словаря в целом более надежной. Отрицательной же сто­роной являются повышенные требования к объему памяти ЭВМ.

Так, поисковый массив словоформ английского языка будет при­мерно в два раза превышать по объему соответствующий массив основ, а для русского языка это соотношение увеличивается в 10-12 раз.

Метод словаря основ предполагает распознавание запрашивае­мой словоформы путем членения ее на составные части - основу и словоизменительную флексию. Затем следует отсылка к словар­ной форме запрошенной словоформы, которая хранится в памя­ти ЭВМ. либо синтез словарной формы из основы и соответству­ющей флексии.

Технический переводчик, осуществляющий на постоянной основе письменные переводы с русского должен знать, что использование этого метода предполагает созда­ние алгоритма морфологической обработки со словарем основ и таблицами словоизменительных флексий. Отрицательной сторо­ной данного подхода является более высокая по сравнению с ме­тодом поискового массива сложность и трудоемкость лингвисти­ческих работ. Вместе с тем этот подход позволяет решать большее количество задач и экономит память ЭВМ.

Подъязык любой предметной области вместе с ее терминоло­гией функционирует как система в среде данной предметной об­ласти. Вполне понятно, что среда в значительной степени опреде­ляет многие параметры действующей в ней системы.

Робототех­ника отличается строгой иерархией структуры понятий, высокой скоростью реакции исполнительных структур, динамичностью рабочих процессов. Все это накладывает дополнительные условия на язык описания ее понятий и определяет особенности комму­никативных действий.

Эти особенности, нередко имеющие экст­ралингвистические предпосылки, составляют основу комплекса факторов, влияющих на коммуникативные функции подъязыка робототехники.