8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технические переводы с русского

Технические переводы с русского

Процесс описания предметной области - это средство ее по­знания и создания базы знаний. База знаний представляет собой совокупность систематизированных основополагающих сведений, относящихся к определенной предметной области, объем которых необходим и достаточен для решения заданного круга теоретических или практических задач, в том числе юридический перевод на английский

Это определение можно экстраполи­ровать на такую совокупность систематизированных сведений, как терминосистема, т.е. описание терминосистемы может и должно быть вариантом базы знаний о конкретной предметной области.

Описание терминосистемы как базы знаний основано на объек­тивном развитии данной предметной области и представляет со­бой объективно-творческий процесс. Для познания самого про­цесса и его результатов в основном требуются экстралингвистические методы исследования.

Формирование языкового варианта терминосистемы как се частной реализации средствами конкретного языка - это субъек­тивно-творческий процесс в масштабах конкретного языка, по­этому для его реализации необходимы прежде всего лингвисти­ческие методы исследования.

Предметная область объединяет варианты терминологии и даже унифицирует их. Но этот процесс имеет свою меру и свои условия. Если бы это явление унификации существовало действительно объективно, не было бы никакой асимметрии в терминологии и термины появлялись бы на всех языках одновременно, исключая при этом всякие сложности их технического перевода с английского на русский язык.

Процессы, происходящие в системе понятий предметной об­ласти, определяют основные аспекты функционирования терми­носистемы. Этот вывод особенно справедлив в отношении новых предметных областей и их терминосистем. Проблема функциони­рования новой терминологии развивающейся предметной обла­сти представляет наибольший интерес в практическом плане при исследовании коммуникативных процессов, обслуживаемых подъ­языком данной области.

Понимание проблемы и решение практических задач термино­логического обеспечения аналитико-синтетических процессов и особенно технического перевода с английского языка на русский язык  весьма затруднено при исследовании только какой-либо одной терминосистемы.

Следует учесть, что письменные переводы значительно отличаются от устных переводов и требуют отдельного внимания. 

 

Экстралингвистические аспек­ты проблемы столь сильны сами по себе и так предопределены особенностями предметной области, что не могут субъективизировать лингвистические аспекты исследования и способны при­вести лишь к частным выводам, нередко вступающим в противо­речие с реальной ситуацией аналитико-синтстического процес­са, в частности технического перевода с английского языка на русский.