8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Технические переводы с русского

Технические переводы с русского

Процесс описания предметной области - это средство ее по­знания и создания базы знаний. База знаний представляет собой совокупность систематизированных основополагающих сведений, относящихся к определенной предметной области, объем которых необходим и достаточен для решения заданного круга теоретических или практических задач, в том числе юридический перевод на английский

Это определение можно экстраполи­ровать на такую совокупность систематизированных сведений, как терминосистема, т.е. описание терминосистемы может и должно быть вариантом базы знаний о конкретной предметной области.

Описание терминосистемы как базы знаний основано на объек­тивном развитии данной предметной области и представляет со­бой объективно-творческий процесс. Для познания самого про­цесса и его результатов в основном требуются экстралингвистические методы исследования.

Формирование языкового варианта терминосистемы как се частной реализации средствами конкретного языка - это субъек­тивно-творческий процесс в масштабах конкретного языка, по­этому для его реализации необходимы прежде всего лингвисти­ческие методы исследования.

Предметная область объединяет варианты терминологии и даже унифицирует их. Но этот процесс имеет свою меру и свои условия. Если бы это явление унификации существовало действительно объективно, не было бы никакой асимметрии в терминологии и термины появлялись бы на всех языках одновременно, исключая при этом всякие сложности их технического перевода с английского на русский язык.

Процессы, происходящие в системе понятий предметной об­ласти, определяют основные аспекты функционирования терми­носистемы. Этот вывод особенно справедлив в отношении новых предметных областей и их терминосистем. Проблема функциони­рования новой терминологии развивающейся предметной обла­сти представляет наибольший интерес в практическом плане при исследовании коммуникативных процессов, обслуживаемых подъ­языком данной области.

Понимание проблемы и решение практических задач термино­логического обеспечения аналитико-синтетических процессов и особенно технического перевода с английского языка на русский язык  весьма затруднено при исследовании только какой-либо одной терминосистемы.

Следует учесть, что письменные переводы значительно отличаются от устных переводов и требуют отдельного внимания. 

 

Экстралингвистические аспек­ты проблемы столь сильны сами по себе и так предопределены особенностями предметной области, что не могут субъективизировать лингвистические аспекты исследования и способны при­вести лишь к частным выводам, нередко вступающим в противо­речие с реальной ситуацией аналитико-синтстического процес­са, в частности технического перевода с английского языка на русский.