8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Технические переводы с русского на английский

Технические переводы с русского на английский

Такие обороты не представляют трудностей для специалиста, выполняющего  технические переводы на английский, поскольку они полностью совпадают по знанию с аналогичными русскими оборотами, например:

 

Fleur having declared that it was «simply too wonderful to stay indoors», they all went out (J. Galsworthy, To let)

Флер заявила, что «погода слишком чудесная, чтобы сидеть дома, и все пошли гулять»

 

Однако «too-phrase» а английском языке часто употребляется с глаголом can  в отрицательной форме. И в этом случае все предложение в целом приобретает совершенно противоположное значение. Это хорошо видно из следующего примера:

 

They ... exhibited, in all they said and did, so much good sense and high feeling, that he could not like them too well. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit)

 

Конечно, герой романа Диккенса не утверждает, что ему не могли слишком нравиться люди, отличавшиеся столь большими достоинствами. Наоборот, в английском предложении говорится, что они ему очень понравились. Такое выражение как-бы означает: Как бы они ему не нравились, это не могло быть слишком. Такое значение имеют все обороты подобного рода:

 

"I hope all will be right the end," she said; "but, believe me you cannot be too careful." (Ch. Bronmte, Jane Eyre)

«Я надеюсь, - сказала она, - что в конце концов все будет хорошо. Но вы должны быть очень осторожны».

 

В романе Ч. Диккенса "Холодный дом" аристократка леди Дедлок не может дождаться, когда уйдут надоевшие её гости:

 

... they cannot go away too fast; for even here, my Lady Deadlock has been bored to death.

... уходили бы они поскорей; уже сейчас они до смерти надоели леди Дедлок.

 

Иногда такое же «обратное значение» приобретают предложения с глаголом can в отрицательной форме в сочетании со сравнительным оборотом, если можно так выразиться, в скрытом виде, например:

 

Eric didn't know what he would do when it was completed, but he felt that he could't finish it fast enough. (M. Wilson, Live with Lightning)

Эрик не знал, что он будет делать, когда закончит работу над станком, но он чувствовал, что должен кончить его как модно скорее.

 

Близки к подобным оборотам и предложения следующего типа (исключая при этом юридический перевод на английский): 

 

"I'm ready, sir, quite ready. My time must be fully occupied, indeed, sir, Not to leave me time to walk with you." (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop)

«Я готов, сэр, вполне готов. Как бы я ни был занят, я всегда найду время пройтись с вами».