8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Цена перевода на английский

Цена перевода на английский

Характерной особенностью политической терминологии является широкое использование ее в неспециальной лите­ратуре и особенно в прессе. Благодаря этому политиче­ские термины наименее изолированы от «общей» лексики, и проблемы технического перевода  с английского на русский язык таких терминов во многом совпадают с вопросами перевода обычных слов. Вместе с тем, отдель­ные типы политических терминов ставят перед переводчиком особые задачи и при оказании услуги юридического перевода.

Рассмотрим некоторые основные положения, которые надо соблюдать при переводе политических терминов.

а) Если по-русски имеется термин, по содержанию впол­не совпадающий с иностранным, то надо использовать именно этот термин.

Это положение может показаться само собой разумею­щимся. Естественно, что court надо переводить как суд, tax как налог, a ministry как министерство. Однако в ряде случаев (чаще всего из-за многозначности термина или его «внутренней формы») у переводчика могут возникнуть сом­нения в выборе правильного технического перевода. Во всех подобных случаях необходимо исходить из значения термина.

В политической терминологии США термином depart­ment обозначаются правительственные учреждения, кото­рые по своим функциям и положению в системе управления являются министерствами. Поэтому, например, Depart­ment of Justice следует переводить не Департамент юстиции а Министерство юстиции, Department of Finance - Ми­нистерство финансов и т. д. Точно так же должны пере­водиться и соответствующие учреждения Великобритании,

независимо от того, каким словом они называются по-анг­лийски (ministry, office или board), например: Ministry  of   Defence - Министерство обороны; Home Office -■ Министерство внутренних дел; Board   of    Trade -■ Министерство   торговли.

Даже английское Admiralty обычно переводится как Военно-морское министерство и The First Lord of Admi­ralty - это  военно-морской  министр 1.

б) Не переводить английский термин созвучным «интер­национальным» словом, если по-русски это слово имеет иное значение.

Это положение вытекает из предыдущего и не требует особых объяснений. Вот несколько терминов, при техническом переводе с английского на русский язык  которых   часто  допускаются  ошибки:

decade -декада (т. е.10 дней, а по-английски это 10 лет);

instrument - инструмент (по-английски «инстру­мент» - это tool, a instrument означает прибор, а в поли­тической лексике - средство или документ); US Administration - американская администрация (сле­дует переводить: правительство США). (См. также выше анализ перевода терминов revolution и idealism.)

Точно также нельзя использовать дословный технический перевод с английского на русский язык, если в результате получается русское сочетание с иным значением.

Home Secretary - не домашний секретарь, а министр внутренних дел;

Company union - не компанейский союз, а профсоюз, организованный самими предпринимателями;

bread line -■ не очередь за хлебом, а очередь за пособием по безработице.

в) При выборе варианта перевода учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании.

Attorney   General -1.   Министр  юстиции   (США)

2. Генеральный прокурор (Великобритания)

Congress - 1.  Конгресс (США)

2. Съезд(Великобритания)

1.  (American)  Labour Party - 1.   Американская Рабочая

партия 2. Лейбористская партия

г) Синонимичные термины переводить, как правило, одним и тем же русским термином.

Многие политические термины имеют синонимы, пол­ностью или почти полностью совпадающие с ними по зна­чению. Как известно, нередко, при оказании услуги перевода текстов встре­чаются абсолютные синонимы. (Например, радиотермины headphones и earphones - наушники).

Основное правило, которое следует соблюдать при техническом пере­воде  с английского на русский язык синонимичных терминов, заключается в том, что они должны передаваться в переводе одним и тем же русским термином,   например:

Christmas in New Zealand was a stay-at-home affair this year as a na­tionwide strike brought all trains to a halt. The walkout began in Auck­land and three days later was extended to the entire country.

В этом году в Новой Зеландии всем пришлось отказаться от рож­дественских поездок, так как железнодорожное движение било прекра­щено из-за всеобщей забастовки. Забастовка началась в Окленде и в те­чение трех дней охватила всю страну.