8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Цена перевода на русский

 

Цена перевода на русский

 

В терминологической лексикографии идеальную техническую ста­тью можно представить как объединение требований собственно энциклопедического и филологического описаний. Согласно тре­бованиям энциклопедического описания, она должна включать:

  • 1) заглавное слово (термин);
  • 2) научный раздел;
  • 3) этимологию;
  • 4) первое определение (с цитатой на языке оригинала);
  • 5) современное определение;
  • 6) дополнительные разъяснения и замечания относительно
    различных определений или трактовок значения термина;
  • 7) синонимы;
  • 8) аббревиатуры;
  • 9) литературу;

10) автора словарной статьи и год ее написания.

Подобный состав, как и идеальная техническая статья филоло­гического словаря, ориентирован на одноязычные словари. Качественные переводческие услуги на английский  требуют расширения этого формата. В этом случае статья, также идеальная, должна включать технический переводной эквивалент, фонетическую и грамматическую харак­теристики, пометы сфер употребления как в смысле стилистиче­ском (разг., офиц., проф. и т.п.), так и в смысле концептуально-системном.

В практике создания общефилологических и терминологиче­ских словарей эти идеальные варианты существенно упрощаются. Как уже было сказано, в настоящее время нет универсальных об­щефилологических словарей, хотя статьи некоторых толковых сло­варей обладают весьма богатой информацией.

Наиболее разрабо­танные переводные словари, например «Большой англо-русский словарь», включает большую часть компонентов описанного иде­ального варианта. Однако в количественном отношении все-таки пока преобладают словари с ограниченным составом словарных статей.

Такое упрощение особенно наглядно прослеживается в тер­минологической лексикографии. Большинство переводных терми­нологических словарей не включают и половины указанных в иде­альном случае характеристик и чаще всего ограничиваются крат­кой грамматической информацией (индекс грамматического клас­са), переводным эквивалентом (или эквивалентами) и определе­нием.

Ю. Н. Караулов выделяет 66 параметров для лексикографиче­ского описания языка, однако даже разрабатываемые в самое по­следнее время проекты универсальных словарей охватывают ме­нее половины из них. Упрощения словарных статей для практики создания словарей в книжной форме стало естественными.

Причины этого кроются и в трудностях совмещения в пределах одной словарной статьи всех сведений о слове, и в огромной трудоемко­сти подбора такого материала. Словарная статья, охватывающая все языковые и неязыковые сведения о слове, может сделать сло­варь столь сложным, что для массового читателя он будет практи­чески бесполезным.

Подобные же явления наблюдаются и в словарных компонен­тах различных систем автоматической обработки текстов.

Создате­ли некоторых автоматизированных систем, предусматривающих общение с компьютером на естественном языке, систем МП и автоматических словарей разработали для них довольно сложные и глубокие по содержанию словарные статьи. К числу постоянных параметров, характерных для всех частей речи, отнесены следую­щие лингвистические компоненты:

  • 1) орфографический, т.е. сама словарная единица;
  • 2) часть речи;
  • 3) семантическое поле;
  • 4) словарная дефиниция;
  • 5) нерегулируемая словоизменительная форма;
  • 6) словообразовательная морфология;
  • 7) синонимы, включая синонимические отсылки;
  • 8) антонимы;
  • 9) примеры употребления для каждого случая, имеющего дефиницию.

Вышеуказанные лингвистические факторы являются обязательными для ознакомлением для специалиста перед тем, как  заказать перевод на английский язык.