8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Цена перевода с русского

Цена перевода с русского

В заключение данного раздела остановимся еще на од­ном синтаксическом выразительном средстве, а именно на риторическом  вопросе, который каждое агентство переводов на русский язык считает для себя крайне актуальным.

Риторический вопрос - это вопрос, не требующий отве­та, так как он служит не для получения сведений, а для усиления, подчеркивания утверждения, в скрытом виде со­держащегося в этом вопросе. Если учесть тенденцию сти­лей английского языка избегать экспрессивных синтакси­ческих конструкций и форм в повествовании и рассуждении, то надо признать, что риторический вопрос - очень сильное средство синтаксической выразительности. Тем важнее пра­вильно передать его при техническом переводе с английского на русский язык.

С точки зрения проблем, возникающих перед техническим перевод­чиком, следует остановиться на трех основных разновид­ностях риторического вопроса в английском языке и на способах их передачи при переводе:

1) В качестве риторического вопроса может употреб­ляться Disjunctive Question, т. е. «разделительный вопрос» - специфическое явление английского синтаксиса, - состоя­щий из дважды повторяющегося вопроса:

You follow me, don't you?

You won't mind my asking you, will you?

Когда такой вопрос имеет подчеркнуто риторический характер, обычно рекомендуемый перевод второй части во­проса не так ли?, не правда ли?, как правило, бывает не­пригоден. Например, в следующем диалоге:

"Wealthy relatives won't cough up to their impecu­nious nephew. Would they?" "Why should they?"

Сам риторический вопрос здесь можно перевести с по­мощью модального слова ведь.  Ведь  не думаете  же  вы, что богатые родственники жаждут облагодетельствовать (дословно: раскошелиться ради) племянничка, у которого нет ни гроша за душой? (Может быть и такой вариант: Так по-вашему, богатые родственники жаждут облаго­детельствовать племянничка, у которого нет ни гроша за душой?)  Естественный перевод ответа: С какой стати?

2)   Вопрос   с   отрицанием.   Хотя   такой   вопрос   по-ан­глийски  часто   ставится без вопросительного слова,   в  техническом пе­реводе на русский язык он обычно  вводится  вопроситель­ными словами: разве, неужели и т. п.:

You can't expect me to fly at him over it?

Неужели вы думаете, что я рассержусь на него из-за этого?

You've never walked all the way home? Разве вы никогда не ходили домой пешком?

3)  Особое внимание переводчик должен уделять   эмфа­тической форме риторического  вопроса  с  модальным  гла­голом should (who should ... but):

But who should be in the garden, pacing up and down the walk but John Weston with a patch over his eye. (W. Thackeray)

Как считают многие переводческие агентства, Лучшим способом решением  такого риторического воп­роса является разделение его на два самостоятельных пред­ложения, из которых первое будет вопросом, а второе - ответом. В вопросе обычно раскрывается обращение к чи­тателю:

Но кого бы вы думали я увидел в саду, расха­живающим взад и вперед по дорожке? Джона Вестона с повязкой на глазу.

As they were coming into the hotel from the sea­side walk one afternoon, on whom should they light but Rebecca and her husband. (W. Thackeray)

Когда они входили в отель, возвращаясь с про­гулки по набережной, кто по-вашему столкнулся с ними в дверях? Ребекка с ее супругом.

Интимность тона повествования, создаваемая такого ро­да риторическим вопросом, дает право   техническому переводчику с английского на русский язык  в  не­которых случаях добавить: кто бы вы думала, уважаемый читатель ...