8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Цена юридического перевода

Цена юридического перевода

Передача имен и названий в техническом переводе

В практике работы наших переводчиков до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе с  английского  собственных имен и названий.

Задача формулирования по­добных правил осложняется наличием целого ряда проти­воречивых приемов, посредством которых осуществляется письменный перевод цены  которого варьируется в довольно широком диапазоне. Поэтому в этой области переводчикутехнических текстов необходимо прежде всего усвоить основные принципы пере­дачи в переводе текста и названий, а затем изу­чить случаи отклонения от этих принципов, объясняемые влиянием переводческой традиции.

1. Основная тенденция в современной переводческой практике

Как правило, в настоящее время существует тенденция передавать в переводе с английского собственные имена и названия путем использования приема транскрибирования. Этот принцип довольно последовательно проводится в жизнь при техническом переводе самых различных типов имен и названий, за исключением названий партий, профсоюзов и других общественных организаций.

  

Имена и фамилии людей:

Eugene O'Neil - Юдокин 0'Нил Ivor Montagu - Айвор Монтегю Wells - Уэллс Brown - Браун Smith ■- Смит

Географические названия:

Cleveland - Кливленд (город) Clyde - Клайд (река) Ontario - Онтарио (озеро) Rhode  Island - Род-Айленд (штат)

Городские названия (улицы, площади, здания)

Downing  Street - Даунинг-стритFoley Square - Фоли-скеер

Transport House - Транспорт-Хаус (штабквартира лейбо­ристской партии в Лондоне)

Названия газет и журналов Life - Лайф

Daily Worker - Дейлиуоркер

New York Telegraph and Morning Post - Нью-Йорктеле­графэндМорнингпост

Названия кораблей и самолетов

Queen   Elizabeth - Куин Елизавет
Mayflower              - Мейфлауэр

Thunderbolt         - Сандерболт

Названия фирм и бюро переводов

General Motors Corporation - Дженерал моторз корпорейшн Harriman   and   Brothers     - Гарриман энд бразерс Anaconda Mining Company - Анаконда  майнинг   компани

Все новые имена и названия, в отношении которых не существует какой-либо переводческой традиции, передаются с помощью транскрипции. Преобладание этого приема находит свое выражение и в том, что некоторые традицион­ные написания имен и названий заменяются в последнее время новыми, исходя из их звучания. Так, Michael Faradey прежде был Михаилом, а теперь Майкл Фарадей, первый президент США (George Washington) был известен у нас как Георг Вашингтон, а теперь это Джордж Вашингтон.

Раньше на русских картах США был Город соленого озера (Salt Lake City), теперь он транскрибируется Солт-лейк-сити. Точно так же сейчас пишут не Ворчестер (Wor-chester), а Вустер, не Лейсестер (Leicester), а Лестер и т. д. Однако этот процесс идет еще очень медленно, и в боль­шинстве случаев, юридический переводчик стремится сохранить традиционные написания. 

Примечание: Следует отметить, что при транскрибировании артикли, входящие в состав имен и названий, на русский язык не пере­даются.

The Manchester Guardian    - Манчестер гардиен

The Times                              - Таймc

               The Capitol                           - Капитолий