8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Центр переводов

Центр переводов 

Под антонимическим переводом представляет собой крайнюю степень смыслового развития при техническом переводе. Грамотный перевод текстов с русского на английский обуславливает использование в таком переводе  слов и словосочетаний, имеющих смысл, противоположный смыслу  аналогичного английского слова или словосочетания в исходном тексте. Подобные словосочетания или слова в техническом переводе называются антонимическим совпадением.

К примеру, слова нравиться, любить считаются непосредственными  соответствиями английским словам  to like, to love, и антонимическим соответствием глаголов  to dislike, to hate.

Изменение формы предложения при переводе с английского языка является главным показателем использования способа антонимического перевода (замена отрицательной формы предложения утвердительной  и наоборот). Нужно сказать, что простая замена  глаголов to dislike, to hate  русским глаголом любить, то это приведет к недопустимому искажению смысла.

Применение антонимического соответствия в техническом переводе возможно только вместе с каким-либо негативным словом, исключающим противоположный смысл словосочетания целиком (не любить). Можно использовать отрицательную частицу или иное слово с отрицательным значением (например, отсутствие, отказ).   Антонимический перевод охватывает и такие случаи, когда в русском переводе вместо противоположных по смыслу русских слов применяются близкие к ним по значению слова.  К примеру, антонимическим совпадением глагола   exclude т.е. исключать является не только слово включать, но и глаголы допускать, принимать и т.д.

 

В  статье Фостера "Из политической истории Америки"  имеется такое предложение:

 

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow - even the American Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its membership.

 

В русском варианте данное  предложение переведено следующим образом:

 

Союзы железнодорожных работников всегда считаются очагом расизма - даже профсоюз железнодорожников под руководством  Юджина Дебса, отказывался принимать в свои ряды лиц негритянского происхождения.

 

Непосредственно передача на русский язык глагола exclude исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в английском и русском языках. По-русски исключать  их числа любой организации можно лишь в том случае, если он  считается членом этой организации. Можно сказать исключать вероятность участия в чем - либо, хотя и этот вариант здесь явно неуместен. Поэтому профессиональное бюро перевода должно выбирать из группы наиболее подходящее антонимическое соответствие.

 

Напротив, если переводимый термин использован в исходном тексте  в комбинации с отрицательным словом или отрицательной частицей, то в переводе с английского языка  антонимическое соответствие применяется без отрицания:

 

"...What wind blows you here? Not an all wind, I hope?" (Ch. Dickens. David Copperfield)

 

Какой ветер занес вас сюда? ... Надеюсь благоприятный?

 

При использовании приема антонимического перевода техническому переводчику приходится иногда употреблять в переводе иную часть речи.