8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Центр переводов на английский

Центр переводов на английский

В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция к все большей простоте стиля, к все более полному освобождению от украшательства, характерного для прошлого века. Следует сказать, что переводческие услуги с русского на английский также подвержены данной тенденции.  В газетной и в публицистическом произведении мы все реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами - метафорами, метонимиями, перифразами, олицетворениями, гиперболами и т.п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета.

Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуальной и эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуальной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего.

Особенную трудность представляют эпитеты для  технического переводчика с английского языка, так как английские прилагательные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые английские  прилагательные могут употребляться в прямо противоположных значениях - положительном и отрицательном - и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу подобных прилагательных относятся такие, как например plain, tough. Strong (и наречие strongly), deep, mean.

Так, plain может означать не только простой, скромный, но и некрасивый; tough - не только жесткий, несгибаемый, но и напористый, непокладистый; strong в отрицательном смысле - крутой, резкий, а to feel strongly - категорически возражать, не терпеть; deep - не только глубокий, но и хитрый, а deep one - продувная бестия; mean - не только средний, но и подлый, низкий.

При техническом переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать их взаимность и взаимодействие.

Так, в приводимом ниже отрывке из памфлета Т. Драйзера «Америку стоит спасать» существительному thing предпосланы три эпитета: exciting, disturbing, straining:

Does the world move? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them (Th. Dreiser, America is Worth Saving)

В данном сочетании трех эпитетов это взаимодействие проявляется особенно ярко. Все три эпитета: exciting, disturbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, будоражащего. Однако если первый из них еще может выражать положительный признак «приятно-возбуждающего» явления, то два остальные, поставленные рядом, явно придают всему ряду насмешливо-отрицательный характер.

Рассмотрим пример из "Американской энциклопедии":

The condition of Belgium at that time (1909) was far from promising. Leopold II had gone to his grave "unwept, unhonour'd and unsung". His profligate vices, ambition and autocratic magnificence, his domestic tyranny and private scandals had aroused almost universal indignation... (Encyclopedia Americana, I)

Три поставленные рядом эпитета также взаимно обусловлены, но их экспрессивная функция еще усиливается четвертым элементом предложения - глаголом gone to his grave, который тоже имеет экспрессивно-оценочную функцию и может рассматриваться как эпитет. Вся эта смысловая группа had gone to his grave "unwept, unhonour'd and unsung" имеет ироническую окраску, передача которой в переводе потребует от бюро переводов на русский,  прежде всего,  иронического осмысления.

Большую роль при техническом переводе с английского языка на русский играет и порядок следования эпитетов.