8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Центр переводов на русский

Центр переводов на русский

Словарная статья по составу информации  и форме ее представления значительно ближе к словарным статьям традиционных словарей, чем к словарям систем перевода с английского на русский язык. Данное положение нельзя учитывать в том случае, когда группа специалистов выполняет юридический перевод на русский язык. 

Блок выдачи ответа - наиболее простая часть автоматического переводного словаря. Его основное назначение состоит в выдаче в словарной форме переводного эквивалента запрошенной лекси­ческой единицы. В отдельных случаях этапу выдачи ответа предше­ствует этап морфологического синтеза словарной формы слова из его основы и соответствующего окончания. Еще одной задачей этого блока является варьирование объема ответа в зависимости от пожеланий пользователя. Обе эти задачи с лингвистической точки зрения значительно проще, чем задачи, стоящие перед бло­ком синтеза выходного текста систем МП, а именно: морфологи­ческий синтез соответствующей словоформы и синтаксический синтез предложения выходного языка, являющегося переводом соответствующего предложения входного языка.

Простота назначения блока выдачи ответа в автоматическом переводном словаре - это одновременно и сознательный, и вы­нужденный шаг. Его осознанность обусловлена тем, что автомати­ческий словарь в своей основной функции ориентирован на диалог с человеком, в котором словарь берет на себя всю работу с лекси­кой, а решение трудноформализуемых задач, таких, например, как выбор правильного переводного эквивалента из нескольких, пред­ложенных словарем, и синтез выходного текста возлагаются на че­ловека. Вынужденность упрощенного построения блока выдачи ответа определяется ограниченными возможностями блока обра­ботки запроса. На вход автоматического словаря поступают отдель­ные слова и словосочетания, с помощью анализа которых можно получить лишь сведения о грамматическом классе слова и его грам­матической форме. Решить на основании этой информации про­блемы омонимии, многозначности, определить грамматическую форму переводного эквивалента и его синтаксическую функцию в тексте невозможно, поэтому разработчики автоматических слова­рей таких задач перед собой не ставят. Тем более они не хотят полностью перепоручить письменный перевод текстов с русского на английский программным системам, поскольку машины в ближайшее время вряд ли способны заменить человека.  

В настоящее время в языкознании накоплено немало лингвис­тических исследований терминологий отдельных предметных об­ластей. Их материалы могут предоставить достаточные сведения для сопоставительного анализа.

Исследуя терминологии подъязыков робототехники и марке­тинга и, кроме того, имея основные данные из других терминоло­гий, удается подтвердить универсальность теоретической методи­ки типологизации терминосистем, предложенной Б. Н. Головиным. Соотнесенность терминологии с областями трудовой деятельно­сти, безусловно, является типологизирующим признаком. Терми­нологию робототехники, обладающую высокой овеществленно-стью, следует отнести к терминологиям техники. По этому пара­метру она близка к терминосистемам таких областей, как гибкие производственные системы или механическая обработка матери­алов и др. Менее овеществлена терминология подъязыка вычис­лительной техники и программирования. И еще дальше от нее по степени овеществленности отстоит терминология маркетинга.

Не делая никаких различий в оценке характеристик функцио­нирования между номенклатурой и терминологией, мы исполь­зовали такой параметр, как относительное содержание номенов в качестве выразителя овеществленности при сравнительном ста­тистическом исследовании терминосистем. Количество номенов в терминологии робототехники составило 49,3 %, вычислительной техники и программирования - 38,6 %, маркетинга - 14,7 %. Вы­сокая дифференциация результатов убеждает в возможности при­менения такой методики типологизации и разграничения терми­носистем.

Общие наблюдения за функционированием терминологии в научных, технических  и рекламных переводах, которые постоянно ведутся в режиме аналитико-синтетического процесса по техно­логии Всероссийского центра переводов, дают достаточные осно­вания считать, что в терминологиях технических областей дея­тельности половина терминов соотнесена с овеществленными де­нотатами. В областях, больше связанных с научной деятельностью, этот показатель падает до 30 -35 %, а в экономике и управлении он не превышает 15 %. В последнем случае наблюдается явное пре­обладание отвлеченных понятий и категорий.

Оценка соотнесенности терминологии с профессиональным членением внутри трудовой деятельности имеет практический смысл для разграничения смежных терминосистем, а также для продуктивного исследования иерархии внутри терминосистемы. Как бы ни были близки между собой области робототехники и гибких производственных систем, они имеют свои разграниченные сис­темы понятий и соотнесенные с ними самостоятельные термино­системы. Близость этих предметных областей позволяет, напри­мер, издать общий словарь по гибким производственным систе­мам и робототехнике. Наравне с терминами робототехники в терминосистеме гибких производственных систем используются тер­мины автоматизированных систем управления и др. Выделяя глав­ные признаки терминосистем, Б.Н.Головин отметил, что грани­цы между терминосистемами могут быть более четкими или ме­нее четкими («размытыми»), что терминосистемы могут накла­дываться друг на друга и в таких случаях образуются их пересече­ния.