8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Центр переводов с английского

 

Центр переводов с английского

 

Иногда технический переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре технический перевод можно непосредственно использовать для технического перевода своего технический текста. Это наиболее простой и удобный   случай. Но и при этом технический переводчик должен быть очень осто­рожным и внимательно анализировать технический текст, чтобы из­бежать ошибки.

Особенно часто недостаточно квалифициро­ванные технические переводчики грешат тем, что из возможных вариан­тов технического перевода слова выбирают наиболее общеупотребитель­ный, не считаясь с требованиями технического текста. Сказанное справедливо и в отношении тех специалистов, которые выполняют перевод медицинского документа  Это, в лучшем случае, приводит к нелепому буквализму типа:

In his speech made in presenting the amendment the Home Secretary... В своей речи, сделанной в связи с выдвинутой поправкой, министр внутренних дел... (вместо в речи произнесенной).

Нередко такого рода ошибки приводят даже опытных технических переводчиков  к серьёзным искажениям подлинника. Так, в техническом переводе  К- Чуковского книги М. Твэна «Приключения Тома Сойера» читатель с удивлением находит такую фразу: Том переживал мучительные минуты. В конце концов он с удовольствием почувствовал, что время исчезло...

Трудно понять, как может мальчик, которому в темноте мерещатся всякие ужасы и для которого минута кажется вечностью, (а именно так это и происходит в романе), вдруг с удоволь­ствием почувствовал исчезновение времени. В подлиннике читаем: Tom was in agony. At last he was satisfied that time has ceased and eternity begun, т. е. в конце концов он уже не сомневался, что время остановилось и наступила вечность. Технический переводчик ошибочно выбрал первое, самое распространён­ное значение глагола to satisfy.

Однако значительно чаще технический переводчик не находит в сло­варе такого варианта, который он мог бы непосредственно использовать в своём техническом переводе . Что же делать тогда, когда ни один из данных в словаре вариантов не подходит в пере­водимом предложении? Означает ли это, что в таком слу­чае технический словарь бесполезен? Конечно, нет. Словарные значения дают общее представление о слове. Сопоставляя близкие по смыслу словарные значения и учитывая особенности ­технического текста, можно найти необходимый вариант перевода. Например:

The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.

Технический словарь даёт два технического перевода слова formula рецепт и фор­мула. Совершенно очевидно, что ни одно из них не подойдёт. В таком случае необходимо поступать следующим образом:

  • 1) по данным в словаре значениям находим общее значение слова: формула - руководство к действию;
  • 2) перенесём найденное широкое значение в конкретную
    обстановку (в нашем примере - это политическая жизнь).
    Руководство к действию в политическом языке - это про­
    грамма, платформа, доктрина. Таким образом, получаем
    технический перевод предложения:

США выработали политическую программу, которая затем ста­ла называться «долларовой дипломатией».

Далеко не всегда удаётся сформулировать общее зна­чение слова. Рассмотрим такое предложение:

In a few days' time this war criminal will be writing articles demand­ing that the German Army be praised and not blamed for its attitude in the last war.

Ни один из вариантов, которые технический словарь предлагает для технического перевода слова attitude, не может быть использован в этом предложении.  Но на основе первого словарного значения слова: позиция, отношение можно отыскать необходимый вариант перевода. Позиция, отношение армии во время войны - это, конечно, ее поведение, деятельность, дейст­вия.  Итак,   получаем  технический перевод:  

Через несколько дней этот военный преступник уже будет стро­чить статьи о том, что действия германской армии в последней войне достойны не осуждения, а всяческих похвал.

Особенно внимательным следует быть техническому переводчику, ког­да в словарной статье дается лишь одно русское слово. Как уже указывалось, это может означать отнюдь не наличие эквивалента данному английскому слову, а просто недо­статок технического словаря, который приводит лишь одно из значений многозначного слова. Поэтому ни в коем случае нельзя механически использовать словарный вариант технического перевода только на том основании, что он в словаре единственный. И в данном случае решающую роль играет технический текст.

It is precisely because of private capitalist ownership, which has now grown into an all-embracing fascist-minded monopoly (blandly called "free enterprise» by capitalist boosters) that democracy is being gradually stifled in this country.

Слова, заключенные в скобки, довольно трудны для пе­ревода, прежде всего, из-за слов blandly и boosters. Един­ственное нетерминологическое значение слова booster, кото­рое приводит словарь, это - помощник. Нетрудно увидеть, что это не единственный вариант технического перевода:  Ср. второе зна­чение глагола to boost - горячо поддерживать. Capitalist boosters в этом предложении нельзя перевести помощники капитализма, но технический перевод апологеты, капитализма был бы вполне уместен. Наречия blandly в словаре вообще нет, и это естественно, так как там приводится прилагательное bland вежливый, ласковый. Продолжая ряд близких по зна­чению слов, получаем варианты: любовно, нежно.

Демократия в этой стране постепенно ликвидируется именно бла­годаря существованию частно-капиталистической собственности, кото­рую апологеты капитализма любовно именуют «свободой предприни­мательства» и которая породила господство про-фашистски настроен­ных монополистов во всех областях жизни.

Если технический словарь дает перевод-объяснение, то это так же, как и во всех предыдущих случаях, еще не значит, что в технический тексте тоже будет описание слова. Например, слово drudge определяется в англо-русском словаре как работник, испол­няющий тяжелую или нудную работу. Но предложение Не felt pity for his drudge of a wife нельзя перевести Ему было жаль свою жену, которая исполняла к. т. д. Здесь возможны два варианта:

1) Ему было жаль свою бедняжку жену. 2) Ему было жаль свою измученную жену.

Таким образом, если англо-русский технический словарь и не дает готового решения, т. е. искомого технического перевода слова, то обычно в нем можно найти указания, облегчающие работу технического переводчика, а также существенно снижающие  стоимость перевода технических текстов