8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Центр переводов с русского

Центр переводов с русского

Составители терминологических словарей по-разному толкуют понятие «термин», по-разному определяют и его границы, а так­же «нижний» и «верхний» пределы этого понятия. В результате словники терминологических словарей часто содержат «балласт­ный материал», не имеющий практической ценности.

Не оправдывая в целом такой способ комплектования словни­ка терминологического словаря, следует отметить, что в основе этого довольно распространенного явления лежат субъективные и объективные причины, также характерные для процесса "перевод юридический" с английского языка на русский.  

К субъективным относится простота лек­сикографических решений данного подхода, при котором соста­витель словаря не должен строго решать вопрос о границах мно­гокомпонентных терминов и о переводимости их составляющих.

К объективным причинам можно отнести, во-первых, то, что в словосочетаниях заложено заметно больше структурно-стилисти­ческих связей текста, чем в отдельных словах, что весьма суще­ственно при работе со связным текстом. Во-вторых, включая в состав словаря большое количество словосочетаний, разработчик стремится точнее отразить запросы своего читателя: приблизи­тельно 80 % обращений к терминологическому словарю составля­ют словосочетания.

С точки зрения основной единицы словника автоматические переводные словари близки к традиционным терминологическим: 80 -90 % их лексического массива представлено словосочетаниями.

Происходит это потому, что крупные автоматические словари в большинстве своем фактически являются терминологическими банками и их основная функция направлена на решение тех же задач, стоящих перед техническим переводчиком с английского на русский язык. Инте­ресная особенность автоматических словарей состоит в том, что верхняя граница словосочетаний в них еще более размыта, чем даже у традиционных.

В крупные автоматические словари нередко включаются в качестве самостоятельных статей отдельные пред­ложения и даже фрагменты текстов. Подобный подход к комплек­тованию словника в традиционной лексикографии не использу­ется. Однако, известное агентство переводов с русского на английский считает, что такое решение в определенных условиях оказы­вается весьма удобным.

Дело в том, что переводные словари пока­зали себя эффективным инструментом полуавтоматического технического пе­ревода с английского на русский язык  стандартизованных текстов, например товаросопроводи­тельной документации или юридических документов, в которых отдельные части регулярно повторяются без существенных изме­нений.

Количество свободных словосочетаний и единиц текста в авто­матическом переводном словаре в первую очередь определяется его типом и задачами. Чем более ограничены цели словаря, чем он уже тематически, тем в большей степени такой словарь оказы­вается текстоориентированным, тем больше в нем может и долж­но быть свободных словосочетаний и единиц текста.

Чем шире диапазон задач автоматического переводного словаря, чем шире спектр тематик и различных слов, которые он охватывает, тем более он должен быть системоориентированным, тем меньше в нем должно содержаться свободных словосочетаний и единиц тек­ста.