8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Центр переводов с русского

Центр переводов с русского

Составители терминологических словарей по-разному толкуют понятие «термин», по-разному определяют и его границы, а так­же «нижний» и «верхний» пределы этого понятия. В результате словники терминологических словарей часто содержат «балласт­ный материал», не имеющий практической ценности.

Не оправдывая в целом такой способ комплектования словни­ка терминологического словаря, следует отметить, что в основе этого довольно распространенного явления лежат субъективные и объективные причины, также характерные для процесса "перевод юридический" с английского языка на русский.  

К субъективным относится простота лек­сикографических решений данного подхода, при котором соста­витель словаря не должен строго решать вопрос о границах мно­гокомпонентных терминов и о переводимости их составляющих.

К объективным причинам можно отнести, во-первых, то, что в словосочетаниях заложено заметно больше структурно-стилисти­ческих связей текста, чем в отдельных словах, что весьма суще­ственно при работе со связным текстом. Во-вторых, включая в состав словаря большое количество словосочетаний, разработчик стремится точнее отразить запросы своего читателя: приблизи­тельно 80 % обращений к терминологическому словарю составля­ют словосочетания.

С точки зрения основной единицы словника автоматические переводные словари близки к традиционным терминологическим: 80 -90 % их лексического массива представлено словосочетаниями.

Происходит это потому, что крупные автоматические словари в большинстве своем фактически являются терминологическими банками и их основная функция направлена на решение тех же задач, стоящих перед техническим переводчиком с английского на русский язык. Инте­ресная особенность автоматических словарей состоит в том, что верхняя граница словосочетаний в них еще более размыта, чем даже у традиционных.

В крупные автоматические словари нередко включаются в качестве самостоятельных статей отдельные пред­ложения и даже фрагменты текстов. Подобный подход к комплек­тованию словника в традиционной лексикографии не использу­ется. Однако, известное агентство переводов с русского на английский считает, что такое решение в определенных условиях оказы­вается весьма удобным.

Дело в том, что переводные словари пока­зали себя эффективным инструментом полуавтоматического технического пе­ревода с английского на русский язык  стандартизованных текстов, например товаросопроводи­тельной документации или юридических документов, в которых отдельные части регулярно повторяются без существенных изме­нений.

Количество свободных словосочетаний и единиц текста в авто­матическом переводном словаре в первую очередь определяется его типом и задачами. Чем более ограничены цели словаря, чем он уже тематически, тем в большей степени такой словарь оказы­вается текстоориентированным, тем больше в нем может и долж­но быть свободных словосочетаний и единиц текста.

Чем шире диапазон задач автоматического переводного словаря, чем шире спектр тематик и различных слов, которые он охватывает, тем более он должен быть системоориентированным, тем меньше в нем должно содержаться свободных словосочетаний и единиц тек­ста.