8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Центр переводов с русского на английский

Центр переводов с русского на английский

 Приводимый ниже отрывок из политического обзора журнала LabourMonthly(июнь, 1963 г.) под заголовком -"Waving the Nuclear Flag" насыщен выразительными сред­ствами, наиболее характерными для современной публи­цистики. Все эти средства экспрессивны. В понятие экспрес­сивности мы вкладываем не только чисто эмоциональные оттенки, но и критическое, оценочное отношение к содер­жанию высказывания.

Waving the Nuclear Flag

 The Tory election managers have their ears to the ground. They know that if they can succeed in presenting the Tory Government and the Tory Party as standing up for Britain's national independence against the United States, and label the Labour Party as the pro-American party beloved of Washington, with the rubber stamp of approval already giv­en by the State Department for a Wilson Labour Govern­ment, then they can still hope to retrieve their fallen fortunes and even achieve the almost impossible task of winning a fourth time in succession. Certainly their stock is now so low, in view of the visible state of the country, that by any reasonable measure they should be doomed anyway. But Right Wing Labour policy is doing its best to save them. The mass of the labour movement w 1 be well advised to heed the warning, take nothing for grin -ed   and intensify the fight for an effective alternative  policy as the indispensable condition equally for electoral victory and to garner some fruits from the new Government after the elec­toral victory is won.

This is the context in which,(he Tory election managers have apparently decided to make the issue of British 'nuclear arms independence' against the United States monopoly their key loss for the election. On the face   of  it,   tin's  at­tempt to brandish before the electorate the fantastic ficton of the British so-called 'independent nuclear deterrent', just after   it has been shot to pieces by recent  events,   might   appear   an exercise in lunacy worthy of an apocryphal nuclear Colonel Blimp. Bomber Command is a dead  duck  in  relation  to  a modern nuclear war, and due to be dismantled,   are so far as it is kept for colonial wars. Skybolt, Blue Streak    Blue Water -all have joined the snows of  yesteryear.   All  that remains are the hypothetical front legs and hind legs  of a future submarine not yet built, of which the decisive missile machinery is due to be made in America. How can this  be an election winner? However, the Tory election managers are not entirely fools.   If  we  are  to  believe  the  authoritative declaration of the main Tory organ,   the  Daily   Telegraph, 'the  General   Election will be fought on the  issue of Brit­ain's independent deterrent'. To  confirm  the importance at­tached to this supposed key winning issue,   on   May   3   the Great White Chief himself was dragged out from his retire­ment to break a long silence and in an   oracular   utterance pronounce his blessing   on   the magic  slogan.   The  Ace   of Trumps has been played. It can only be   beaten by a  prior call of No Trumps: No H Bombs for Britain,   neither Brit­ish nor American.   None of the three official parties   is   yet prepared to take this line. So the Tories hope  to   get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trou­ble, Wave the Flag.

Произведем примерный стилистический анализ текста, который является своего рода подготовкой к техническому переводу с английского на русский язык. Это анализ с которого следует начинать  также переводы с русского языка любого слож­ного текста.  Такой анализ предупреждает возможные ошиб­ки и в значительной мере ускоряет и облегчает решение многих переводческих задач.

Наиболее характерная черта данного текста - его экс­ насыщенность.   Ее необходимо передать  в техническом переводе. Хотя все слова стилистически нейтральны, но целенаправленному их выбору и сочетанию они как бы поворачиваются к читателю своими острыми гранями и приобретают особенную выразительность, не свойственному каждому из них, взятому в отдельности. В самом деле, обычное выражение the front and the hind legs - передние и задние ноги в сочетании с of the future submarine приобретает ярко-ироническую окраску Можно перевести рожки да ножки будущей суб­марины. Даже термин может быть использован здесь иро­нически Заимствованное слово субмарина гораздо лучше воспринимается в ироническом плане, чем его русский синоним.

В тексте есть ряд стандартных метафор, допускающих дословный традиционный перевод. Шаблонностью этих ме­тафор в техническомпереводе подчеркивается их ироническое звучание: the rubber stamp of approval, their stock is low, to garner some fruits of victory, to play the Ace of Trumps, a call of no Trumps.

Вместе с тем в тексте есть и такие метафоры, дослов­ный перевод которых невозможен. Например, to have one's ears to the ground. Заправилы избирательной кампании из консервативной партии прижались ухом к земле ни­чего не скажет нашему читателю. Необходима замена образа.

Само заглавие текста и его концовка метафоричны. Но если заключительные слова wave the flag размахивай фла­гом в общем могут быть употреблены в том же значении метафорически и в русском языке, то дословный перевод этой метафоры в заглавии, где она осложнена словом nuc­lear, невозможен. В самом деле, размахивать ядерным флагом - нелепость. Если же заменить этот образ обыч­ным размахивать ядерной бомбой, то будет утрачен ос­новной смысл английской метафоры: ставки на дешевый патриотизм, на разжигание шовинистических чувств. Необ­ходима такая замена образа, при которой сохранилось бы двойное значение метафоры: шовинистическая пропаганда и атомная угроза. Если пренебречь историческими ассоциа­циями, то можно перевести: Угроза закидать  не шап­ками, а ядерными боеголовками.

Наряду с приемами лексических контекстуальных замен при переводе   этого текста в ряде случаев потребуются и грам­матические трансформации, что также может повлиять на окончательную стоимость перевода с английского языка. Главным образом замена час­тей речи и членов предложения:

They know that if they can succeed in presenting the Tory Government and the Tory Party as standing up for Britain's national independence ... and label the Labour Party as the pro-American Party beloved of Washington.

По-видимому, standing up for удобней всего перевести по аналогии с противопоставлением - pro-American Party существительным: антиамериканизм, чтобы таким обра­зом с помощью замены частей речи создать стилисти­ческую однородность предложения: Они знают, что если им удастся убедить избирателей в антиамери­канизме консервативной партии и правительства... и за­клеймить проамериканизм лейбористской партии, обла­сканной Вашингтоном ...

Дословно передаются  две метафоры из области карточ­ной игры: to play the асе of trumps пойти козырным ту­зом и a call of no trumps игра без козырей.

Чтобы правильно перевести перифраз the Great White Chief нужно вспомнить, как индейцы называли американ­ских командиров. Контекст показывает, о ком в данном случае идет речь.

Наконец, the snows of yesteryear - несомненная аллю­зия: вольный перевод рефрена знаменитой песенки француз­ского поэта XVI века Франсуа Вийона ой sont les neiges d'anatan?

Поскольку в данном тексте эта аллюзия играет подсоб­ную роль усиления иронии, нет необходимости в ее рас­крытии, тем более, что французское выражение имеет ско­рее меланхолическую, чем ироническую окраску. Поэтому можно ограничиться в  техническом переводе обычной метафорой прош­логодний снег.