8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуга бюро переводов

Услуга бюро переводов

Некоторые собственные имена и названия состоят пол¬ностью из нарицательных имен, которые соответствуют со¬держанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода технического текста его нарицательных элементов.

Поэтому хотя The United States of America является таким же условным названием страны, как, скажем, Australia (ср. austral южный), это название переводится Соединенные Штаты Америки, а не транскрибируется Юнайтед Стейтс оф Америка (ср. The US Steel Corporation — компания Юнайтед Стейтс Спгил Корпорэйшн).

Точно так же: United Kingdom — Соединенное Королевство Rocky Mountains — Скалистые горы Red Sea — Красное море. Перевод с английского таких названий вполне оправдан, так как он в какой-то степени описывает данный объект. Однако чаще собственное имя состоит из двух элемен¬тов — собственного и нарицательного.

В этом случае можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в техническом переводе с английского на русский (при транскрибировании собственного элемента). а) Нарицательный элемент -переводится Atlantic Ocean — Атлантический океан Marshall Islands — Маршальские острова Strait of Magellan — Магелланов пролив William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель Richard the Lion Heart — Ричард Львиное Сердце В целом можно сказать, что наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях, как ocean, sea, lake, gulf, strait, canal, islands, mountains, peninsula, isthmus, названия стран света (например, North Carolina — Северная Каролина) и др.1 б) Нарицательный элемент только транскрибируется Этот прием применяется в тех случаях, когда транскри¬бированная форма достаточно понятна русскому читателю.

Таковы, например, формы «стрит» и «сити». Не lives in Fleet Street — ОнживетнаФлит-стрит He lives in Downing Street — Он живет на Даунинг-стрит Не lives in Alexander City — Он живет в Александер-сити.  Иногда юридический переводчик добавляет слово city к названию города лишь для того, чтобы отличить его от одноименного штата. Логично было бы его в этом случае переводить или вообще опускать. Однако это применяется лишь в отношении New York City, которое передается просто как Нью-Йорк (в от¬личие от штат Нью-Йорк).

Все остальные такие названия столиц штатов переводятся с английского транскрибированием. Не lives in Alabama City — Он живет в Алабама-сити Не lives in Kansas City — Он живет в Канзас-сити в) Нарицательный элемент одновременно и переводится, и транскрибируется Этот прием технический переводчик использует главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незна¬комы русскому человеку и не раскрывают ему содержание названия. Firth of Clyde — залив Ферт-оф-Клайд (Англия) Black Hills — горы Блэк-Хилс (США) Bull Lake — озеро Булл-Лейк (США) г) Нарицательный элемент добавляется 

В английских текстах очень часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь. Однако для читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести дополнительные поясняющие слова.

Например, такие названия как Park Lane, Picadilly Circus, Marylebone Road уже по своей форме понятны английскому читателю, и ему ясно, где речь идет об улице, а где о площади. Грамотный перевод текстов документов необходимо осуществлять с вводом дополнительного элемента, например: Не lives in Park Lane — Он живет на улице Парк-лейн.

Очень часто перед транскрибированным названием фирмы или компании в русском переводе добавляются слова «компа¬ния», «корпорация» и т. д., а в тех случаях, когда известно, к какой отрасли хозяйства та или иная компания относится, вводится соответствующее поясняющее слово, например: автомобильная корпорация Дженерал моторз; горнорудная компания Анаконда майнинг компани.

В предложении: Columbia Pictures is connected with giant international banking outfits in Europe and America название Columbia Pictures не нуждается в нарицательном элементе, но в техническом переводе текста он обязательно будет добавлен: Кинокомпания «Коламбия пикчерс» связана с крупнейшими банковыми объединениями в Европе и Америке. Точно так же The Standard Oil — Нефтяная компания *Стандард ойл».