8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги бюро переводов

Услуги бюро переводов

 Наше бюро переводов центр продолжает свою серию статей, где подробно рассматриваются вопросы, связанные с техническим переводом различных текстов. 

Технический переводчик с английского на русский язык также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к ка­кой-нибудь определенной группе, встречаются в заголов­ках в сокращенной форме.

Это - не окказиональные сок­ращения, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't = government; Cttee = committee; U = university (e. g. Michigan U = Uni­versity of Michigan; Mississippi U = University of  Mississippi); RR = rail   road;    loco = locomotive; CD = Congressional District и др.

Особо следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо в разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-plan план ядерно­го вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов; Anti-H rally митинг за запрещение ядерного ору­жия.

Следует вкратце  остановиться  еще  на   одной   осо­бенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит  в  том,   чтобы   пора­зить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда - частое употребление   в  заголовках  эмо­ционально окрашенных  слов, жаргонизмов,   идиоматичес­ких выражений, а также  неожиданных  словосочетаний и всякого рода аллюзий.

Так, например, заметке о мальчи­ке, убежавшем из дома, газета   предпосылает  следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог   in   вероятно   опу­щен), говорящее просто о   том,   что   сбежавший   мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling   one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было  бы  удрать   или  еще   точнее   смотаться, смыться.

В другом заголовке THEN 25,000  NEW   ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS - выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти   на улицу,   выйти с завода, т. е. забастовать.  Поскольку для  заголовков на­ших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях   при  переводе   следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25.000 текстильщиков Новой Англии.

Анализируя опыт бюро технического перевода, можно привести еще один любопытный пример, который нередко встречается  употреб­ления сленга в заголовках для придания последним вы­разительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip = hep любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести с английского на русский  следующим образом: Ультра-модернистские и традиционные фильмы.