8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Услуги перевода инструкций

Услуги перевода инструкций

Если в оригинале имеются авторские сноски или приме­чания, технический переводчик, естественно, переносит их  в свой перевод. Однако,  в ряде случаев, переводчик бывает вынужден перевести патент и  давать какие-либо пояснения или примечания, отсутствующие в оригинале. Прежде всего, иногда переводчик находит нужным объяснить в примечании какие-то реалии, неизвестные русскому читателю.  В других случаях

необходимость в примечании может быть вызвана характером применяемого переводчиком приема. Так, транскрибируя английское слово, технический переводчик с английского на русский язык  не всегда может быть уве­рен, что значение такого новообразования в переводе будет совершенно понятно из контекста. Тогда он дает примеча­ние, разъясняющее значение транскрибируемого слова, например:

 

В описываемое мною время из девяти членов верховного суда семеро были в прошлом либо юрисконсультами железнодорожных компаний, либо директорами или крупными акционерами, либо, наконец, лоббистами х, протаскивавшими законодательные мероприятия, выгодные железным до­рогам. (Теодор Драйзер, «Трагическая Америка», М., 1952).

 

Употребив в переводе слово «лоббист» (lobbyist), пере­водчики сочли нужным дать такое примечание к нему: «1) Лоббисты - так называются в США агенты крупных банков и монополий, ведущие закулисную обработку де­путатов конгресса».

Подобные примечания делаются, разумеется, лишь при первом употреблении слова в транскрипции. В дальнейшем новое слово используется в переводе с английского на русский язык без пояснений. Краткие примечания иногда не выносятся в сноски, а даются прямо в тексте, например:

The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-Bomb.

- Пентагон (военное ведомство в США - прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запреще­нии водородной бомбы.

 

Однако, прежде чем  выполнить перевод  каталогов с английского, переводчик должен учесть, что  обилие примечаний делает текст неудобочитае­мым. Стремясь избежать примечаний, переводчики иногда дают необходимые примечания прямо в тексте, ничем их не выделяя, например:

Gould plundered the Erie and then the Union Pacific. (Th. Dreiser, Tra ic America)

- Гулд буквально разграбил железную дорогу «Эрш, потом проде­лал то же самое с Союзно-Тихоокеанской.

Здесь переводчики c английского языка на русский, давая транскрипцию слова Erie, правиль­но решили пояснить, что это такое. Следовало пойти по этому же пути и при передаче названия второй железной дороги (Union Pacific - «Юнион Пасифик»), отказавшись от перевода-кальки.

 

К пояснениям переводчику приходится прибегать и тогда в подлиннике имеется какая-либо литературная цитата, которую русский читатель может не зиять или не заметить. Например, в   следующем предложении *.., кни­ги Фостера «Закат мирового капитализма» автор  использует слова Шекспира без кавычек или каких-либо других указаний на цитату:  

 

Freedom of speech, like all other capitalist "equalities" is more honored in observance.

 

В переводе можно либо дать примечание, либо указать источник цитаты прямо в тексте, например:

Перефразируя слово Шекспира, можно сказать, что капиталисты и большим уважением относятся к нарушениям свободы слова и всех других демократических свободы, кем к самим «свободам».