8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Услуги перевода с английского

баннер

Выполняя профессиональный перевод с английского или на английский язык, переводчик обязан учитывать следующие факторы: В письменных профессиональных переводах необходимо проявлять осторожность с транслитерацией.

Особенно это важно учитывать при осуществлении перевода узкоспециализированных текстовых материалов, в т.ч. медицинских, финансово-экономических, научно-технических, художественных и так далее.

Немало написано и сказано о так называемых "ложных друзьях переводчика с английского" - терминах или отдельных словах, которые в различных языках звучат и пишутся одинаково, хотя имеют совершенно непохожие значения.

Для сравнения можно перечислить следующие слова: марка/mark, аккуратный/аccurate, интеллигентный/intelligent.

В скобках нужно заметить, что в русском языке, обычно, для этих существует то значение, которое было изначально заимствовано из английского языка, но с течением определенного времени изменилось.

Нередко различные английские термины профессиональный переводчик с английского может перевести, используя одно и то же слово и выражение.

Причина тому - отсутствие в русском языке точного эквивалента термина из-за его недавнего появления в нашей жизни.

Именно поэтому его пока следует переводить похожим словом, которое похожа по смыслу.

К примеру, английское слово «claim» употребляется с сфере страхования и означает «страховой случай», а в других случаях может обозначать «претензию», «рекламацию», «заявление» и так далее. В зависимости от конкретной ситуации.

В каждом случае значение нужно выбирать в зависимости от общего контекста.

При осуществлении перевода библейских выражений и определений необходимо руководствоваться обоими текстами.

Лишь в этом случае существует гарантия, что все имена, названии и термины будут переведены правильно.

При выполнении перевода с русского языка на английский язык необходимо соблюдать строгий порядок использования слов в каждом предложении.

Кроме того, при переводе с английского языка на русский язык нужно строго соблюдать все правила и нормы пунктуации.

Помните что, в русском языке правила расстановки различных знаков препинания значительно отличаются друг от друга.

Особое внимание должно быть уделено на существующие форматы обозначения дат: ГГ/ММ/ДД – в английском, ДД/ММ/ГГ – в русском.

Технический переводчик обязательно должен знать, что одинаковые слова в британском и американском английском имеют разные значения.

Для сравнения можно указать, что слово «county» в США означает округ, а в Англии – графство.

Немало слов в американском и британском английском пишутся совершенно по-разному.

Чтобы убедиться в этом, Вы можете сравнить следующие слова: dialogue/dialog, programme/ program, cheque/check и так далее.

Вам нужно уточнить целевую аудиторию, для которой предназначен текст, употребляйте оптимальный вариант термина по всему текстовому материалу.

Профессиональные переводчики с английского всегда должны помнить о совместимости.

В русской речи это в большей степени относится к выражениям и словам (например, «карие глаза», но не коричневые), а в английском языке– к дополнениям и глаголам (например, «take (но не «have») a break»).

Используются специальные словари и глоссарии совместимости слов английского языка.

Если требуется перевести с английского на русский язык, воспользуйтесь одними и теми же отобранными терминами на протяжении всего текстового материала.

При оказании услуг профессионального перевода необходимо соблюдать терминологическое единообразие.

Имейте в виду, что при выполнении письменного перевода с английского языка на русский язык, что объем русского текстового материла больше аналогичного английского варианта примерно на 25%.

Заказ услуги перевода с английского Вам нужны переводчики английского языка?

Агентство профессиональных переводов «Магдитранс» предлагает квалифицированные услуги перевода с английского языка на русский язык.

Наши штатные специалисты с русского языка на английский всегда готовы выполнить профессиональный перевод любой категории сложности.

В случае необходимости мы всегда привлекает к переводу или профессиональному редактированию носителей языка.

Мы имеем бесценный опыт осуществления профессиональных переводов с английского языка на русский в разных тематических областях: юриспруденция, горное оборудование, медицинская аппаратура, экономика, финансы, политика, история, сложное технологическое оборудование и т.д.

Узнать цены на технический перевод в нашей компании очень легко: заполните специальную онлайн-форму для предварительной оценки стоимости заказа или обратитесь к нашему менеджеру по телефону или электронной почте.

 

 

 

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru