8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги перевода с английского на русский

Услуги перевода с английского на русский

Абсолютная конструкция может быть передана с английского на рус­ский язык одним        из следующих способов:

а) Придаточным предложением (приемом  внутреннего  членения);

б) Самостоятельным предложением  (приемом внешнего членения);

в) Деепричастным оборотом;

г) Предложным оборотом.

Чтобы профессионально выполнить технический перевод с английского на русский  исполнитель  должен знать  преимущества и недо­статки каждого из этих способов технического перевода.        

а) Использование придаточного предложения при техническом переводе с английского на русский абсолютного оборота - прием весьма распространенный:

Her momentary weakness past, the child again sum­moned the resolution which had until now sus­tained her ... (Ch. Dick­ens,   The   Old   Curiosity Shop)

Когда прошла эта минут­ная слабость, девочка вновь призвала на по­мощь всю свою реши­мость, которая одна при­давала ей силы ...

Выше было указано, что не всегда можно четко опре­делить функцию абсолютной конструкции в предложении.

В то же время любое придаточное предложение в русском языке   передает   лишь   определенный   вид   синтаксической связи, и   поэтому технический переводчик,  прибегая к  этому  способу технического перевода, уточняет и дифференцирует значение абсолютного оборота.

Этим самым он берет на себя серьезную ответственность, так как необходимо, чтобы такое уточнение было правильным и не искажало значение всего предложения. Как мы могли убедиться на примере пере­вод предложений из «Ярмарки  тщеславия»,   эта  задача требует внимательного анализа более широкого контекста.

Поэтому, технический переводчик должен использовать  придаточное предложение лишь в том случае, когда контекст достаточ­но четко показывает,  что в комплексе значения  абсолют­ной конструкции на первый план выступило значение при­чины, времени и пр. Это значит, что специалист должен руководствоваться настоящим требованием даже в том случае, когда он выполняет перевод патентов с английского

Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между  абсолютным оборотом и главным  составом,  то  более  целесообразно   воспользо­ваться иным способом перевода.

б) При техническом переводе номинативно-причастных абсолютных конструкций   особенно   часто   используется    самостоятельное предложение:

At a bend of the line the red glare of a foundry flashed into sight, illumi­nating a score of workmen stripped to the waist, their torsos straining, arms upraised to strike. (A. Cronin,  The Citadel)

На повороте дороги сверк­нул красный огонь литейни, осветив группу рабочих, голых до пояса. В их обнаженных торсах чувствовалось напряжение, руки были подняты   для удара.

Преимуществом этого способа технического перевода является то об­стоятельство, что при его использовании не конкретизи­руется значение абсолютной конструкции.

Однако нередко от него приходится отказываться по стилистическим соображениям, особенно при переводе номинативных бес­причастных абсолютных конструкций.

Эти обороты тес­но связаны с главным составом, и выделение их в само­стоятельное предложение может вызвать нежелательное подчеркивание заключенных в них мыслей. Вряд ли, на­пример, следует выделять в самостоятельное предложение абсолютный оборот в следующем предложении:

He was so old, standing there, so aggressive and explosive, bottle in hand and test tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed (H. Wells, The Invisible man)

 У него был такой странный вид, когда он стоял с угрожающим и свирепым видом, держа в одной руке бутыль, а в другой - пробирку, что миссис Холл не на шутку всполошилась.

в) Деепричастный  оборот является   наилучшим способом технического перевода с английского на русский язык абсолютных конструкций, особенно в тех случаях, когда бывает трудно установить функцию абсолютно­го оборота в предложении.

По своему значению он наиболее эквивалентен им, поскольку обычно также обладает недиффе­ренцированной связью с остальным   предложением,   причем эта связь может уточняться контекстом таким же образом, как и связь  между  абсолютным   оборотом  и главным   со­ставом предложения.  

Когда   мы   произносим  по-русски из­вестные строки  из  пушкинской   «Полтавы»:   «Так   тяжкий млат, дробя стекло, кует булат», мы не задумываемся над тем, какую функцию в предложении  выполняет  дееприча­стный оборот, и лишь  при  внимательном   изучении  широ­кого  контекста   выявляем  у  деепричастия  дробя  значение уступки.  

Что   значит  у   Крылова   «Волк,   думая   попасть в овчарню,   попал  на  псарню»?  И  далее - «Почуя  серого так близко забияку,   псы  залились в хлевах и рвутся  вон на драку»?  Что   выражает  почуя? Когда они почуяли или так как они почуяли?

Подобное уточнение  совершенно не нужно, потому что мы прекрасно понимаем и без него, что хотел сказать автор. Деепричастие выступает здесь в своем недифференцированном значении, которое соответствует ком­плексному значению  английской  абсолютной конструкции. Поэтому так удобно использовать русское деепричастие для  технического перевода таких конструкций:

This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discus­sion upon our state of health. (J. Jerome, Three Men in a Boat)

Выполнив   этот   долг,   мы наполнили стаканы, за­курили трубки и снова стали обсуждать состоя­ние нашего здоровья.