Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Услуги перевода с английского на русский
Услуги перевода с английского на русский Абсолютная конструкция может быть передана с английского на русский язык одним из следующих способов: а) Придаточным предложением (приемом внутреннего членения); б) Самостоятельным предложением (приемом внешнего членения); в) Деепричастным оборотом; г) Предложным оборотом. Чтобы профессионально выполнить технический перевод с английского на русский исполнитель должен знать преимущества и недостатки каждого из этих способов технического перевода. а) Использование придаточного предложения при техническом переводе с английского на русский абсолютного оборота - прием весьма распространенный: Her momentary weakness past, the child again summoned the resolution which had until now sustained her ... (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) Когда прошла эта минутная слабость, девочка вновь призвала на помощь всю свою решимость, которая одна придавала ей силы ... Выше было указано, что не всегда можно четко определить функцию абсолютной конструкции в предложении. В то же время любое придаточное предложение в русском языке передает лишь определенный вид синтаксической связи, и поэтому технический переводчик, прибегая к этому способу технического перевода, уточняет и дифференцирует значение абсолютного оборота. Этим самым он берет на себя серьезную ответственность, так как необходимо, чтобы такое уточнение было правильным и не искажало значение всего предложения. Как мы могли убедиться на примере перевод предложений из «Ярмарки тщеславия», эта задача требует внимательного анализа более широкого контекста. Поэтому, технический переводчик должен использовать придаточное предложение лишь в том случае, когда контекст достаточно четко показывает, что в комплексе значения абсолютной конструкции на первый план выступило значение причины, времени и пр. Это значит, что специалист должен руководствоваться настоящим требованием даже в том случае, когда он выполняет перевод патентов с английского. Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то более целесообразно воспользоваться иным способом перевода. б) При техническом переводе номинативно-причастных абсолютных конструкций особенно часто используется самостоятельное предложение: At a bend of the line the red glare of a foundry flashed into sight, illuminating a score of workmen stripped to the waist, their torsos straining, arms upraised to strike. (A. Cronin, The Citadel) На повороте дороги сверкнул красный огонь литейни, осветив группу рабочих, голых до пояса. В их обнаженных торсах чувствовалось напряжение, руки были подняты для удара. Преимуществом этого способа технического перевода является то обстоятельство, что при его использовании не конкретизируется значение абсолютной конструкции. Однако нередко от него приходится отказываться по стилистическим соображениям, особенно при переводе номинативных беспричастных абсолютных конструкций. Эти обороты тесно связаны с главным составом, и выделение их в самостоятельное предложение может вызвать нежелательное подчеркивание заключенных в них мыслей. Вряд ли, например, следует выделять в самостоятельное предложение абсолютный оборот в следующем предложении: He was so old, standing there, so aggressive and explosive, bottle in hand and test tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed (H. Wells, The Invisible man) У него был такой странный вид, когда он стоял с угрожающим и свирепым видом, держа в одной руке бутыль, а в другой - пробирку, что миссис Холл не на шутку всполошилась. в) Деепричастный оборот является наилучшим способом технического перевода с английского на русский язык абсолютных конструкций, особенно в тех случаях, когда бывает трудно установить функцию абсолютного оборота в предложении. По своему значению он наиболее эквивалентен им, поскольку обычно также обладает недифференцированной связью с остальным предложением, причем эта связь может уточняться контекстом таким же образом, как и связь между абсолютным оборотом и главным составом предложения. Когда мы произносим по-русски известные строки из пушкинской «Полтавы»: «Так тяжкий млат, дробя стекло, кует булат», мы не задумываемся над тем, какую функцию в предложении выполняет деепричастный оборот, и лишь при внимательном изучении широкого контекста выявляем у деепричастия дробя значение уступки. Что значит у Крылова «Волк, думая попасть в овчарню, попал на псарню»? И далее - «Почуя серого так близко забияку, псы залились в хлевах и рвутся вон на драку»? Что выражает почуя? Когда они почуяли или так как они почуяли? Подобное уточнение совершенно не нужно, потому что мы прекрасно понимаем и без него, что хотел сказать автор. Деепричастие выступает здесь в своем недифференцированном значении, которое соответствует комплексному значению английской абсолютной конструкции. Поэтому так удобно использовать русское деепричастие для технического перевода таких конструкций: This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. (J. Jerome, Three Men in a Boat) Выполнив этот долг, мы наполнили стаканы, закурили трубки и снова стали обсуждать состояние нашего здоровья.
|