8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги перевода с русского

Услуги перевода с русского

В английском тексте любого жанра мы особенно часто сталкиваемся с синтаксическим параллелизмом в пределах предложения, периода или абзаца.

Простейшим случаем синтаксического параллелизма яв­ляется предложение с однородными членами:

England is a paradize for thе well-to-do, a purga­tory for the able, and a hell for the poor.   (Morley)

Разумеется, и в русском техническом переводе необходимо сохра­нить симметрическое построение предложения с тремя до­полнениями, иначе невозможно обеспечить конкурентную стоимость перевода на русский язык:

Англия - рай для богачей, чистилище для прис­посабливающихся и ад для бедняков.

При симметрическом построении сложных предложений наиболее частым приемом является противопоставление. Грамматически это обеспечивается соединением утвердительных и отрицательных предложении внутри одного син­таксического единства. Можно привести следующий пример из Геттисбургской речи А. Линкольна:

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

Мир пройдет мимо и не запомнит надолго того, что мы здесь говорим, но он никогда не забудет того, что они здесь сделали.

Широкую возможность использования синтаксических параллелизмов в английском языке дает наличие развет­вленной системы времен, позволяющей выражать различ­ные смысловые оттенки:

Examination convinced him that the deacon was dead - had been dead for some time, for the limbs were rigid. (G. Eliot)

Для технического перевода этого примера придется искать в рус­ском языке другие средства, если мы поставим себе цель передать его стилистическую особенность- синтаксичес­кий параллелизм  построения, сохраняя при этом приемлемую стоимость перевода с русского языка на иностранные языки:

Во время осмотра он убедился, что дьякон мертв, мертв давно, ибо тело его уже остыло.

Синтаксические контрасты состоят в умыш­ленном сталкивании разнородных конструкций в пределах предложения или периода. Простейшей разновидностью синтаксического контраста является чисто количественное сталкивание неодинаковых грамматических групп, напри­мер, группы подлежащего и группы сказуемого. Это яв­ление наблюдается как в главном, так и в придаточном предложениях:

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. (A. Lincoln, Gettisburg Speech)

Очень часто синтаксический параллелизм и синтакси­ческие контрасты соединяются в единый стилистический прием. Особенно наглядно это можно показать на примере построения «Введения» к «Книге снобов» У. Теккерея. В периоде, состоящем из четырех развернутых сложных пред­ложений, четыре раза, с полной симметрией, повторяются длинные придаточные, вводимые одним и тем же союзом when, и в тех же предложениях контрастно сталкиваются короткие главные предложения: "that individual is found", "Robespierre was found", "Mr. Washington stepped forward", "Professor Holloway appeared":

We have all read a statement (the  authenticity  of which I take leave  to  doubt  entirely, for  upon what calculations I should like to  know  is   it   founded?) - we have all, I say,  been favoured  by  perusing   a   re­mark, that when the time and necessities of the world call for a Man, that individual  is found. Thus   at  the French Revolution (which the reader   will   be   pleased to have introduced so early), when it was requisite   to administer a corrective dose to the nation,   Robespierre was found ... thus, when it became  necessary   to   kick John Bull out of   America,   Mr.   Washington   stepped forward, and performed that  job   to   satisfaction;   thus when the Earl of   Aldborough   was   unwell,   Professor Holloway appeared with his pills and cured  his   lord­ship as per advertisement.

При техническом переводе с английского  на русский язык эти короткие главные предложения должны быть соответственно переведены: та­кой человек нашелся, нашелся Робеспьер, появился Вашинг­тон,   появился профессор Голлоуэй.