8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги перевода с русского на английский

 

Услуги перевода с русского на английский

 

Закрытыми и лексическом отношении являются тексты, лек­сика которых ограничена как по форме (например, только сло­варной формой), так и по содержанию (например, одной темати­кой). В таком понимании закрытые тексты представлены каталогами деталей, перечнями предметов поставки, различной импорт­но-экспортной документацией и все остальное, которое мы называем письменные переводы на английский или с английского. 

Их лексический состав, как пра­вило, ограничен существительными или номинативными слово­сочетаниями в словарной форме, а для русского языка - в основ­ном в именительном и родительном падежах.

При обработке таких текстов возможна и целесообразна словарная форма запроса. При работе с открытыми текстами ее использование оказывается не­эффективным, в особенности для языков с развитым словоизме­нением, например для русского языка.

Если автоматический переводной словарь не предоставляет пользователю возможности осуществлять запрос в текстовой фор­ме, то, работая с открытыми текстами, он вынужден сам сводить словоформы к словарному виду, что в общем случае предполагает достаточно хорошее знание языка запроса.

Если язык запроса для пользователя является родным, то это требование практически не ограничивает ни его возможностей в составлении заявок, ни во­обще круг пользователей.

Когда же запрос делается на неродном языке, а именно такова наиболее распространенная ситуация чте­ния, перевода, реферирования иностранного текста, такое тре­бование часто оказывается трудно выполнимым для многих тех­нических специалистов, что, естественно, резко снижает ценность данного словаря для этой категории пользователей.

Принципиальное многоязычие большинства автоматических переводных словарей еще более осложняет рассматриваемую проблему.  Таким образом, если автоматический переводной словарь ориентирован на широкий круг пользователей, имеющих различные  уровни языковой подготовки, то он должен обеспечивать возмож­ность запроса в текстовой форме.

В настоящее время повсеместно наблюдается активный двуна­правленный процесс универсальной трансформации языковой нор­мы. Развитие подъязыков специальных областей деятельности вли­яет на язык повседневного общения, трансформируя его лекси­ческие, синтаксические и стилистические нормы.

Этому способ­ствуют и события общественной жизни, в которые вовлечены и представители специальных областей, на естественных правах привносящие особенности своих подъязыков в коммуникативный процесс.

На это направление универсальной трансформации язы­ковой нормы следует ответная реакция, средствами которой транс­формирующее воздействие по тем же каналам передается подъ­языкам специальных предметных областей.

Например, к моменту зарождения подъязыка робототехники сформировались подъязыки смежных предметных областей, участвующих в развитии отдельных направлений робототехники. На понятийном уровне большое значение для становления подъязы­ка робототехники имела сильная интерференция таких областей, как вычислительная техника, автоматика и телемеханика.

Их подъ­языки отличались сильной формализацией и органическим вжив­лением в их структуру элементов лексики и синтаксиса искусст­венных формальных языков. Лавинное воздействие этой термино­логии оказало большое влияние на особенности коммуникатив­ных процессов в подъязыке робототехники.

Когда специалист осуществляет технические переводы с английского на русский он должен знать, что коммуникативная на­правленность текстов по робототехнике обусловлена необходимо­стью высокой интенсивности обмена информацией (естествен­ной для периода развития), динамичностью плана выражения, существенной долей экстралингвистических факторов.

Если под динамичностью плана выражения понимать краткость изложения при передаче адекватной информации и информаци­онную емкость высказывания, то по этому параметру характерис­тики текстов по робототехнике уступают только аналогичным ха­рактеристикам математических текстов.

Принято считать, что сред­няя длина научной или технической журнальной статьи (жанр, на который приходится более 75 % выполняемых переводов) со­ставляет 5 000 слов, при этом средняя длина математических ста­тей - 3 800 слов; статей по робототехнике - 4 100 слов.

В информационных технологиях имеется способ определения информационной емкости через терминологическую насыщен­ность, т.е. через отношение количества лексических единиц, со­ставляющих термины предметной области, к которой принадле­жит данный текст, к общему количеству входящих в него знача­щих лексических единиц.

Средняя терминологическая насыщен­ность научных и технических статей по результатам анализа слу­чайной выборки без учета предметной области составила 0,42; математических статей - 0,58; статей по робототехнике - 0,54.

Коммуникативная направленность текстов по робототехнике находится в функциональной зависимости от регламентирующих экстралингвистических факторов формирования ее подъязыка - территориальной неравномерности развития данной предметной области и интеграции научной мысли для решения общих интер­национальных проблем.

Изучение влияния экстралингвистического фактора территориальной неравномерности развития предметной области обнаруживает важные закономерности.