8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги перевода текста

 

Услуги перевода текста

 

Такой моделью является ситуативная модель языкового синтеза, или модель «ситуация — текст» Одной из первых попыток приложения этой модели к теории перевода, которая существенно снижает стоимость перевода документа является работа английского лингвиста Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода » (55).

Развивая свою теоретическую концепцию под влиянием взглядов известных английских ученых Дж Ферса и А. *. Ааллидея, Дж. Кэтфорд исходит из того, что язык технического перевода и исходный язык имеют свои собственные системы значении, понимаемых как «сетки отношений», в которые входит та или иная языковая единица.

Отсюда следует, что эти системы варьируют от языка к языку и представляют собой специфическую черту того или иного языка. Поэтому процесс технического перевода не следует понимать как простой перенос значений. Дело в том, что при описании тождественных ситуаций языки часто используют различный набор семантических компонентов.

Это положение Кэтфорд иллюстрирует на примере двух фраз — русской «Я пришла» и английской I have arrived, подвергая их морфологическую структуру компонентному анализу. Анализ английской фразы выявляет наличие следующих семантических компонентов:

а) одно действующее лицо — I, противопоставленное we, they и др.;

б) процесс arrive, противостоящий другим, например, eat, leave и т. д.; в) процесс, имевший место в прошлом и в то же время связанный с текущей ситуацией (ср. have arrived, arrive, arrived).

В то же время эквивалентная русская фраза характеризуется следующими компонентами:

а) одно действующее лицо — «я», противопоставленное «мы», «они» и др.;

б) женский род (ср. противопоставление «пришла» — «пришел»);

в) процесс «приходить», противостоящий «выходить», «уходить» и др.;

г) процесс в прошлом (ср. «пришла» — «прихожу»);

д) законченность, совершенность действия (ср. «пришла» — «приходила»).

Таким образом, набор семантических компонентов у русской и английской фразы не совпадает. В то же время мы интуитивно устанавливаем эквивалентные отношения между этими высказываниями. Основанием для этого является, по мнению Кэтфорда, тождество описываемых ситуаций.

В советской лингвистической литературе модель «ситуация— текст» получила наиболее развернутое и аргу¬ментированное описание в работах В. Г. Гака (9, 10, 11).

Термин «ситуация» определяется им как предметные отношения, т. е. предметы и связи между ними, описывае¬мые в высказывании. Иными словами, речь идет не о речевой ситуации, в которой происходит коммуникативный акт, а о ситуации предметной, находящей свое отражение В речевых произведениях или текстах Рассмотрим некоторые из приводимых В. Г. Гаком примеров.

При описании передвижения в высказывании могут присутствовать семантические компо¬ненты указывающие па способ и направление движения. Например, «Он идет к нам» (способ движения: «идет», а не «едет»), «Он приближается к нам» (направление движения: «приближается», а не «удаляется»), «Он подходит к нам» (способ и направление движения).

При описании той или иной ситуации такие значения, как «состо¬яние», «движение», «восприятие», «активные действия», могут перекрещиваться друг с другом и поэтому в ряде случаев оказываются взаимозаменяемыми. Ср., например, «Книга лежит на столе» (состояние), «Я вижу книгу на столе» (восприятие) и «Книгу положили на стол» (активное действие).

Ср. также «Он сюда не приходит» (движение) и «Он здесь не бывает» (состояние). Анализ переводов свидетельствует о том, что различные языки предпочитают те или иные способы изображе¬ния предметных ситуаций. Иными словами, они чаще всего отбирают определенные признаки этих ситуаций, оставляя другие признаки невыраженными.

При этом обычно не получившие явного выражения признаки легко восполняются из ситуации или контекста. Так, например, в английском, языке глаголы come, go, leave не включают в себя семантического компонента, указывающего на способ передвижения.

При переводе высказываний, содержащих эти глаголы, используются русские глаголы, со¬держащие соответствующий семантический компонент (прийти/приехать, ходить/ехать, уйти/уехать).

When did he come to town? Когда он приехал в город? Why not come and have supper with us tonight? почему бы нам не прийти сегодня к нам поужинать? I am going to leave Moscow in ;i month.

Я собираюсь уехать из Москвы через месяц. Не has just left the room. Он ТОЛЬКО ЧТО вышел из комнаты.

Кроме того, стоимость перевода инструкции с английского зависит, в первую очередь, от категории сложности исходного текста, а также количества страниц, которые подлежат переводу.