8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги перевода текстов

Услуги перевода текстов

Одним русским термином переводятся, разумеется, лишь такие термины-синонимы, которые употребляются в совер­шенно одинаковом значении.

Следует отметить, что в ан­глийской и американской прессе часто употребляются как абсолютные синонимы и такие термины, которые на первый взгляд отличаются друг от друга экспрессивно-стилистической окраской и, совершенно очевидно, что от перечисленных факторов не зависит цена перевода на английский язык. 

Так, прежнее образное название одной из основных буржуазных партий в США the Grand Old Party - теперь фактически утратило свою экспрес­сивную окраску и широко употребляется (особенно в со­кращенной форме - GOP) как абсолютный синоним тер­мина Republican Party.

Сказанное выше не означает, что в определенных слу­чаях синонимичные термины не могут переводиться раз­личными русскими вариантами, но для этого каждый раз должны быть достаточные основания.

Так, вряд ли можно осудить технического переводчика, который при переводе следующего предложения отказался от повторения русского термина при переводе абсолютных американских синонимов - President и Chief Executive:

It is an unwritten law in this white-Protestant country that no Catholic shall be allowed to become President. Other big political positions they may hold but not that of Chef Executive.

Неписанный закон нашей бело-протестантской страны не позволяет католику стать прозидьтом. Католики могут занимать любые круп­ные политические посты, только не пост глаш правительств. (У. Фостер «Закат мирового капитализма». Перевод с английского, Москва,   1951).

 При переводе новых английских политических терминов следует стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина.

Например, при переводе названия правительственной организации в США - Reconstruction Finance Corpora­tion - целесообразно отказаться от дословного перевода - Реконструктивная финансовая корпорация, который не­сколько раз использовался в нашей литературе.

Во-первых, правительственные учреждения по-русски никогда не называются «корпорация», а во-вторых, сочетание «ре­конструктивная корпорация» вообще мало что значит. Но как же передать этот термин в техническом переводе с английского на русский язык?

Прежде всего выберем вариант перевода для слова corporation. Правитель­ственные органы такого типа по-русски называются совет, управление или комитет. Учитывая, что функцией этого учреждения является выдача субсидий промышленникам для реконструкции их предприятий, получаем следующий перевод всего термина: Управление по финансированию реконструкции промышленности.

Точно так же из двух бытующих в нашей печати технических перево­дов с английского на русский язык  названия американской организации Labour Research Association Рабочая исследовательская ассоциация и Ассо­циация по исследованию проблем труда - следует предпо­честь второй, как более точно передающий содержание английского термина.

е) При выборе варианта технического перевода с английского на русский язык  следует учитывать, что политический термин может приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки.

В свое время президент Рузвельт создал специальный комитет, официальной целью которого было бороться про­тив дискриминации негров и других национальных мень­шинств при приеме на работу. Комитет назывался Fair Employment Practices Committee (FEPC) и его название обычно переводилось на русский язык как Комитет по обеспечению справедливых условий найма.

Этот комитет давно уже не существует, но его название, особенно в сокращенной форме (FEPC), широко используется в политической тер­минологии США с общим значением требование справед­ливых условий найма на работу. Этот термин можно встре­тить в многочисленных сочетаниях типа: FEPC legislation, FEPC movement, FEPC plank of the program и т. д. Напри­мер:

I was interested, for example.in the FEPC resolution of the convention of the United Electrical, Radio and Machine Workers.

Меня, в частности, интересовала принятая на съезде объединенного профсоюза электриков и рабочих радиотехнической промышленности ре­золюция с требованием бороться с дискриминацией при найме на работу.

Упоминавшееся выше американское учреждение Re­construction Finance Corporation настолько прославилось царившими в нем взяточничеством и продажностью, что название его теперь часто употребляется в переносном смы­сле как символ коррупции в правительстве США (наряду с норковыми шубами и холодильниками, которые обычно преподносят в  качестве взятки):

Deep freezers, mink coats, RFC, organized crime and narcotics would furnish ample material to discuss corruption in some other quarter.

Все эти истории с холодильниками, норковыми шубами и подкупом правительственных чиновников, организованная преступность и торговля наркотиками дают достаточно оснований искать коррупцию в иных сферах.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основ­ными условиями достижения адекватности в техническом переводе анг­лийских терминов являются:

1.   Знание особенностей взаимодействия терминов, с которыми сталкивается специалист, выполняющий научно-технический перевод с русского на английский язык, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.

  • 2. Знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский ва­риант соответствующему английскому термину.
  • 3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для технического перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.