8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги переводов

 

Услуги переводов

 

Для достижения адекватности при переводе техническому переводчику нередко приходится превращать одно предложение в несколько предложений (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). В целом этот прием мы будем называть членением предложений. С другой стороны, иногда возникает необходимость в объединении двух простых предложений в одно сложное или сведения при переводе сложного предложения к простому.

В силу ряда особенностей английского языка, о которых речь будет идти ниже, членение предложений при оказании такого вида услуг, как научно-технический перевод с английского — более частое явление, чем объединение предложений.

Членение предложения при техническом переводе с английского языка на русский вызывается, как правило, одной из следующих причин:

а) Особенностями грамматической структуры английского предложения.

б) Особенностями смысловой структуры словосочетаний в английском языке.

в) Жанрово-стилистическими особенностями английского предложения.

а) Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения

Прием членения предложения наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение.

Наиболее простым примером такого членения является перевод синтаксических комплексов типа:

I want you to speak English.

Я хочу, чтобы вы говорили по-английски.

I hate his behaving in this way.

Мне очень не нравится, что он так себя ведет.

Подобное членение не представляет особых трудностей для технического переводчика.

Прием членения предложения широко применяется и при переводе абсолютных конструкций. Проблемы перевода абсолютных конструкций будут подробно рассмотрены ниже, а пока лишь отметим, что в этих случаях используется как внутреннее, так и внешнее членение.

Вот пример из перевода книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» (перевод О. Грузиновой и Т. Переваловой):

It is a struggle over policy, with important trade-unions as well as the majority of the constituency Labour Parties challenging the right wing.

Это борьба за курс политики, причем вызов правому крылу бросают не только большинство организаций лейбористской партии в избирательных округах, но и крупные профсоюзы.

Использование приема внутреннего членения для перевода абсолютной конструкции вполне оправдано и необходимо, но в стилистическом отношении перевод с английского мог бы быть значительно улучшен. В частности, следует указать, что в подобных случаях технические переводчики часто злоупотребляют союзами причем и при этом, хотя их обычно можно заменить простым и. Именно по этой причине, пользователю очень важно выбрать, где заказать перевод, чтобы обезопасить себя от подобных ошибок.

Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.