8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги письменного перевода

 

Услуги письменного перевода

 

Прежде чем оказывать услуги технического переводчика по переводу абсолютных конструкций на русский язык, необходимо решить, какое значение имеет она в данном контексте, т. е. раскрыть характер смысло­вой связи абсолютного оборота с главным составом пред­ложения.

В романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» есть такая

фраза:

George being dead and cut out of his father's will, Frederic insisted  that  the half of the old gentleman's property should be settled upon his Maria ...

Какова здесь связь между абсолютным оборотом и ос­тальным предложением? Причинная или, может быть, вре­менная? Посмотрим, как передана эта связь переводчиками романа:

 

Так как Джордж умер и к тому же был вычерк­нут из родительского завещания, то Фредерик взду­мал настаивать, чтобы половина всего состояния ста­рика закреплена была за Мари ... (Технический перевод  В. Штей­на, 1894 г.)

 

Когда Джордж умер и был исключен из завеща­ния отца,   Фредерик  настаивал,   чтобы   половина со­стояния   старого   джентльмена   была   закреплена   за Марией ... (Перевод М. Дьяконова,  1935 г.) Как видно из этих переводов,   переводчики с английского на русский язык  по-разному раскрывают  значение   абсолютной  конструкции   в  данном предложении.   Кто же  из  них   прав? 

Изучение широкого контекста показывает, что  Джордж  был   исключен из за­вещания  отца  не когда  он  умер,   а  значительно раньше в связи с женитьбой на Эмилии. Поэтому  второй  вариант неприемлем. Но и первый перевод не может нас полностью удовлетворить  по  стилистическим   причинам.  

Переводчик В.Штейн слишком подчеркивает причинную связь в такой ситуации, в которой это обычно не принято. В английском  предложении нет резкого выделения  мысли  о  том,   что требование Фредерика возникло именно потому, что Джордж умер. Исхода из всего сказанного, техническому переводчику следовало бы раскрыть значение каждой части абсолютной конструкции в отдельности, что, безусловноЮ обеспечило бы квалифицированный перевод технических документов:  

 

Так как Джордж был давно исключен из роди­тельского завещания, то, когда он умер, Фредерик потребовал, чтобы половина состояния старого джентльмена была закреплена за Марией.

 

При анализе значения абсолютной конструкции следует учитывать, что большинство оборотов такого типа, стоящих перед главным составом, передает либо временные, либо причинные отношения. Как правило, контекст позволяет четко отграничить эти отношения друг от друга. Вот при­мер из того же романа У. Теккерея:

 

Lord Steyne's visits continuing, his own ceased.

 

Если взять это предложение в отрыве от более широ­кого контекста, то препозитивная абсолютная конструкция может иметь как временное, так  и причинное значение. Однако из контекста ясно, что сэр Питт перестал наве­щать Ребекку именно потому, что его вытеснил аристок­рат Стэйн. Переводчик В. Штейн правильно поступил, передав это значение в техническом переводе:

 

Так как посещения лорда Стэйна   продолжались, то сэр Питт совсем перестал бывать у невестки.

 

В следующем примере на первый план выступает вре­менная функция абсолютного оборота:

Business   disposed   of,   Mr.  Swiveller    was   inwardly  reminded of its being nigh dinner-time ..  (Ch. Dickens, The   Old   Curiosity Shop)          

Когда с этим  делом было покончено, организм  мистера  Свивеллера напомнил ему,   что  час  обеда    уже близок.