8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Услуги письменных переводов

Услуги письменных переводов

Значительное влияние на дальнейшее развитие теории технического перевода с английского  оказала структурная лингвистика, в рамках которой было предпринято немало усилии для решения задачи автоматизации процесса перевода, над решением которой бьются многие переводческие компании.

На какое-то время увлечение проблемами машинного переводу при­вело к тому, что задачи построения лингвистической тео­рии технического перевода с английского  обычного, т. е. технического перевода с английского , осуществляемого человеком, были отодвинуты на задний план. В нашу задачу не входит оценка работ, посвященных машинному переводу.

Важно отметить другое- в конечном счете эти работы принесли несомненную пользу и для общей тео­рии технического перевода с английского, пробудив среди языковедов интерес к изу­чению лингвистических аспектов переводческой деятель­ности.

Те трудности и препятствия, с которыми столкну­лись теоретики автоматического технического перевода с английского , сами по себе имели несомненное положительное значение, поскольку их преодоление потребовало более углубленного анализа процесса технического перевода с английского  с одного естественного языка на дру­гой, осуществляемого человеком.

Среди работ этого направления особый интерес пред­ставляет книга И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга «Ос­новы общего и машинного технического перевода с английского » (31)

Работа эта заслуживает внимания хотя бы потому, что ее авторы поставили перед собой задачу перекинуть мост от теории машинного технического перевода с английского  к «традиционной теории технического перевода с английского». 

Представленной  выше теорией соответствии. Важно и то, что в отличие от ряда других написанных с позиций структурного языкознания, книга И. И. Ревзина и из

В.Ю. Розенцвейга исходит из положительной оценки авторов, «ряд ценных и достаточно легко формализуемых понятий».

Авторы стремятся изложить проблематику традиционной теории технического перевода с английского  в терминах структурной лингвистики.

В то же время значение книги не исчер­пывается простым переформулированием традиционной теории. И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг вводят ряд но­вых понятий в теорию технического перевода с английского  и в некоторых случаях вносят существенные изменения в трактовку переводче­ских проблем, на всех этапах обеспечивая грамотный перевод на русский язык.