Новости24.12.2017
Недавно читая роман американского классика Теодора Драйзера «Дженни Герхад» наткнулся на следующее стоки «В наш век действие материальных сил почти неодолимо, — они гнетут и сокрушают душу. С ужасающей быстротой развивается и усложняется наша цивилизация, многообразны и изменчивы формы общественной жизни, на наше неустойчивое, утонченное и извращенное воображение крайне разнообразно и неожиданно влияют такие, например, факторы, как железные дороги, скорые поезда, почта, телеграф и телефон, газеты — словом, весь механизм существующих в нашем обществе средств общения и связи. 23.12.2017
Азербайджанский язык – историческая справка
Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 23.12.2017
Эффективная система изучения иностранного языка
Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский и др.
Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить иностранный язык всего три месяца. 22.12.2017
Где источник морали?
В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой. 10.09.2016
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Услуги по переводу документов
Услуги по переводу документов Трудность заключается в многообразии смысловых связей между компонентами и частом переосмыслении определительного компонента. Во многих случаях смысловое содержание определительного компонента допускает использование его в одной и той же конструкции для характеристики самых различных сторон связи предмета или явления с окружающим миром Так, в английском термине computer control первый компонент может выражать способ управления, и тогда термин будет означать «управление с помощью вычислительной машины может выражать и объект, и в таком случае термин буд^, означать «управление вычислительной машпион». Термин plaie stretcher, кроме значении «машина для правки листов», может иметь и другие значения: «плоская машина для правки», «Машина для правки, выполненная из листового материала», «Машина для правки, установленная на листе» и т. п. В определителыюм компоненте обычно стремятся выразить наиболее важные и характерные признаки терминируемого предмета. Поэтому, когда переводчик выполняет письменный перевод текстов на русский, оценивая возможные варианты смысловой взаимосвязи компонентов сложного слова, должен в каждом отдельном случае задавать себе вопрос: «чем мотивировано отражение в термине именно этого признака, является ли он тем признаком, который выделяет данное видовое понятие, выраженное сложным словом, из родового понятия, выражаемого основным компонентом?». Пока не найдена такая мотивировка, нельзя быть уверенным в правильности понимания термина. Чаще всего контекст подсказывает, что именно имеет значение для характеристики предмета, какие признаки могут быть использованы для различения данного видового понятия среди других однородных видовых понятий. Например, если в статье идет речь о правке листов и прутьев, то ясно, что характеризующим видовым признаком машины для правки, естественно, будет являться объект действия, и термин plate stretcher будет, конечно, иметь значение «машина для правки листов». Но если противопоставляются машины различной формы, то в определяющем компоненте можно ожидать отражения именно этого признака, и термин следует понимать как «плоская машина для правки» н т. п. В ряде случаев один или оба компонента сложного слова подвергаются переосмыслению. Чаще всего переосмысляется первый (определительный) компонент. Анализируя такие термины, технический переводчик с английского должен помнить, что основные их компоненты выражают родовые понятия, а определяющие компоненты, так же, как и в общем случае, отражают характерные признаки терминируемых предметов. Однако здесь эти признаки отражаются не прямо, а косвенно, через упоминание других предметов, обладающих теми же признаками. Например, в английском термине monkey crane («небольшой подъемный кран») признак, характеризующий данный тип крана - его небольшие размеры,- передан с помощью слова monkey, причем из множества признаков, характерных для обезьяны, здесь имеется и виду только один -небольшие размеры животного. Мы должны помнить, что переводческие услуги с английского обуславливают трудность при анализе таких терминов, которая заключается именно в том, что не всегда можно определить, какой именно из признаков предмета, обозначаемого определительным компонентом, имелся в виду при построении термина. При переосмыслении всего сложного слова в целом точно так же один из характеризующих предмет признаков выражается через аналогичный признак другого понятии в термине deudman, например, использован "общий признак, имеющийся у анкерной сваи и у мертвеца: они оба зарыты в землю. |