8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Услуги по переводу документов

Услуги по переводу документов

Трудность заключается в многообразии смысловых связей ме­жду компонентами и частом переосмыслении определительного компонента. Во многих случаях смысловое содержание опре­делительного компонента допускает использование его в одной и той же конструкции для характеристики самых различных сторон связи предмета или явления с окружающим миром

Так, в английском термине computer control первый компонент может выражать способ управления, и тогда термин будет означать «управление   с помощью    вычислительной машины может выражать и объект, и в таком случае термин буд^, означать «управление вычислительной машпион».

Термин plaie stretcher, кроме значении «машина для правки листов», может иметь и другие значения: «плоская машина для правки», «Машина для правки, выполненная из листового материала», «Машина для правки, установленная на листе» и т. п. В определителыюм компоненте обычно стремятся выразить наиболее важные и характерные признаки терминируемого предмета.

Поэтому, когда переводчик выполняет письменный перевод текстов на русский, оценивая возможные варианты смысловой взаимосвязи компонентов сложного слова, должен в каждом отдельном случае задавать себе вопрос: «чем мотивировано от­ражение в термине именно этого признака, является ли он тем признаком, который выделяет данное видовое понятие, выра­женное сложным словом, из родового понятия, выражаемого основным компонентом?».

Пока не найдена такая мотивировка, нельзя быть уверенным в правильности понимания термина. Чаще всего контекст подсказывает, что именно имеет значение для характеристики предмета, какие признаки могут быть использованы для различения данного видового понятия среди других однородных видовых понятий.

Например, если в статье идет речь о правке листов и прутьев, то ясно, что характеризую­щим видовым признаком машины для правки, естественно, бу­дет являться объект действия, и термин plate stretcher будет, конечно, иметь значение «машина для правки листов». Но если противопоставляются машины различной формы, то в опре­деляющем компоненте можно ожидать отражения именно этого признака, и термин следует понимать как «плоская машина для правки» н т. п.

В ряде случаев один или оба компонента сложного слова подвергаются переосмыслению. Чаще всего переосмысляется первый (определительный) компонент. Анализируя такие тер­мины, технический переводчик с английского  должен помнить, что основные их компонен­ты выражают родовые понятия, а определяющие компоненты, так же, как и в общем случае, отражают характерные призна­ки терминируемых предметов.

Однако здесь эти признаки отра­жаются не прямо, а косвенно, через упоминание других пред­метов, обладающих теми же признаками. Например, в англий­ском термине monkey crane («небольшой подъемный кран») признак, характеризующий данный тип крана - его небольшие размеры,- передан с помощью слова monkey, причем из мно­жества признаков, характерных для обезьяны, здесь имеется и виду только один -небольшие размеры животного.

Мы должны помнить, что переводческие услуги с английского обуславливают трудность при анализе таких терминов, которая  заключается именно в том, что не всегда можно определить, какой именно из при­знаков предмета, обозначаемого определительным компонентом, имелся в виду при построении термина. При переосмыслении всего сложного   слова   в целом точно так же один из характеризующих предмет признаков выражается через аналогичный признак другого понятии в термине deudman, например, использован "общий признак, имеющийся у анкерной сваи  и у мертвеца: они оба зарыты в землю.