8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги по переводу технического текста

Услуги по переводу технического текста

Чтобы грамотно перевести технический текст с английского языка нужно знать, что значительное количество научно-технических терминов во многих языках образуется путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из дру­гих отраслей науки и техники. В русском языке это такие тер­мины, как крыло (самолета), подошва (горы), башмак (тор­моза), усталость (металла); в английском языке - arm («ры­чаг»), («нога самолета»), wing («крыло», с теми же значе­ниями, что и в русском) и др.

Данный способ образования терминов отличается от дру­гих способов тем, что если в других случаях для выражения нового понятия создается заново новая форма (т. е. слово, со­ставленное из элементов, скомбинированных по-новому), то здесь новое содержание вкладывается в старую форму (т. е. берется готовое слово, существовавшее раньше).

Например, для выражения понятия «вертолет» было создано новое слово вер­толет (верто - лет от вертеться и самолет, а понятие «не­сущие поверхности самолета» стали выражать при помощи сло­ва крыло, взятого из бытового лексикона, которое раньше отно­силось к органу летания птиц и насекомых.

Для терминообразования путем изменения значения харак­терно то, что объект терминирования (т. е. тот предмет или то явление, которому нужно дать название) всегда имеет какую-либо общую черту с предметом или явлением, название кото­рого используется в качестве термина. Это может быть сход­ство по внешнему виду или по выполняемой функции и т. п.

Перенести название существующего предмета на новый можно лишь в том случае, если понятия об этих предметах имеют определенную точку соприкосновения, в противном случае это невозможно. Поэтому данный способ термииообразования чаще всего используется для называния предметов: понятия о кон­кретных предметах всегда имеют больше точек соприкоснове­ния (пусть это будут даже и не самые важные стороны по­нятия).

При чтении и техническом переводе с английского  иностранной, особенно английской, технической литературы постоянно встречается большое число новых терминов, образованных путем изменения значения обыч­ных слов.

Для того, чтобы суметь правильно понять и переве­сти такие термины, переводчик технических документов с английского на русский   должен иметь четкое представ­ление об особенностях их образования и смыслового содержа­ния, учитывать многогранность смысловых связей между та­кими терминами и первичными словами, послужившими осно­вой для появления этих терминов.

При техническом переводе с английского  терминов, образованных путем изменения зна­чения, следует помнить, что признак, который берется для характеристики предмета и является основой для переноса на­звания, может быть более или менее случайным, так как здесь в отличие от других способов терминообразования, приходится' не строить термин, отражающий нужные признаки, а в ы-бирать существующее слово, значение которого отражает один из нескольких признаков, могущих служить представите­лями всего предмета в целом.

С точки зрения того, какой   именно   характерный   признак кладется в основу при переносе названия (или другими снова ми, какие общие черты старого    и    нового предметов используются при терминообразовании), можно отличить следующие основные виды терминообразования путем изменения значения-

1) называние по сходству внешних признаком, 2) называние по сходству функций, 3) называние по смежности понятий, 4) на­зывание по аналогии понятий.