8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги по переводу технической документации

Услуги по переводу технической документации

Весьма распространено мнение о том, что для хорошего оказания услуги по переводу технических текстов достаточно знать ино­странный и русский языки и технику. Однако практика пока­зывает, что нужна еще и определенная переводческая под­готовка.

Особенную пользу владение правильной методикой технического перевода с английского может принести лицам, не имеющим глубокой специ­ально-технической подготовки. Знание специальных приемов анализа и технического перевода с английского научного и технического текста может в зна­чительной степени компенсировать недостаточность знаний в области техники.

При определении значения неизвестных терминов известную помощь может оказать структурно-смысловой анализ Под структурно-смысловым анализом здесь понимается анализ грамматической и семантической структуры термина с целью установления его действительного смыслового содержания

Перед тем, как приступить к структурно-смысловому ана­лизу, всегда следует проверить, нет ли в словарях терминов, м сходных с неизвестным. Иногда таким образом удается выяс­нить значение анализируемого термина.

Выполняя научный перевод с английского на русский язык, допустим мы обнаружили, что в слова­ре отсутствует термин grinding machine, но есть термин grin­der («шлифовальный станок»), или нет термина chordwise members, но есть термин chordal members («поперечный набор (крыла самолета)»).

Естественно будет предположить, что и неизвестные термины имеют те же значения. Если этот прием не даст результатов (т. е. если предполагаемые значения не будут согласовываться с контекстом), придется обратить­ся к структурно-смысловому анализу в собственном смысле слова.