8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Услуги по переводу технической документации

Услуги по переводу технической документации

Весьма распространено мнение о том, что для хорошего оказания услуги по переводу технических текстов достаточно знать ино­странный и русский языки и технику. Однако практика пока­зывает, что нужна еще и определенная переводческая под­готовка.

Особенную пользу владение правильной методикой технического перевода с английского может принести лицам, не имеющим глубокой специ­ально-технической подготовки. Знание специальных приемов анализа и технического перевода с английского научного и технического текста может в зна­чительной степени компенсировать недостаточность знаний в области техники.

При определении значения неизвестных терминов известную помощь может оказать структурно-смысловой анализ Под структурно-смысловым анализом здесь понимается анализ грамматической и семантической структуры термина с целью установления его действительного смыслового содержания

Перед тем, как приступить к структурно-смысловому ана­лизу, всегда следует проверить, нет ли в словарях терминов, м сходных с неизвестным. Иногда таким образом удается выяс­нить значение анализируемого термина.

Выполняя научный перевод с английского на русский язык, допустим мы обнаружили, что в слова­ре отсутствует термин grinding machine, но есть термин grin­der («шлифовальный станок»), или нет термина chordwise members, но есть термин chordal members («поперечный набор (крыла самолета)»).

Естественно будет предположить, что и неизвестные термины имеют те же значения. Если этот прием не даст результатов (т. е. если предполагаемые значения не будут согласовываться с контекстом), придется обратить­ся к структурно-смысловому анализу в собственном смысле слова.