8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Услуги по переводу текста

Услуги по переводу текста

Чтобы разобраться, что такое научно-технический перевод с английского языка, сначала нам нужно выяснить происхождение и структуру некоторых специализированных терминов. 

Термины, образованные при помощи суффиксов и префик­сов, обычно не представляют особых затруднений при техническом переводе с английского .

Существительные, обозначающие орудия действия (станки, машины, механизмы, приборы и т. д.), в английском языке 00-разуются чаще всего прибавлением к глагольной основе суф­фикса -ег или -or. Значение таких существительных обычно ясно, если известны значения соответствующих глаголов, исполь­зованных при образовании терминов.

Так, смысловое содержа­ние существительных afterburner, computer, crusher, winder рас­крывается значениями глаголов to afterburn («дожигать топ­ливо (в реактивных двигателях)»), to compute («вычислять, рассчитывать»), to crush («раздавливать»), to wind («крутить, наматывать»): afterburner - это форсажная камера, в которой происходит дожигание топлива, computer - это вычислительная машина, crusher - дробилка, winder - мотальная машина.

Однако ограничиваться только сравнением с соответствую­щим глаголом, без тщательного анализа контекста, опасно. Технический переводчик с английского  должен вполне четко и ясно представлять себе тот предмет, о котором идет речь.

Для этого, как уже отмечалось, структурно-смысловой анализ терминов он должен всегда осно­вывать на анализе контекста, а чисто лингвистическое изуче­ние термина должен соединять с анализом рассматриваемо­го понятия с технической точки зрения.

Это можно продемон­стрировать на следующем примере. В тексте, посвященном ав­томатизации станков, встречается такое предложение: «...the rcpid movement of the follower in negotiating the profiles would normally cause the servo motor to run at excessive speeds».

Значение глагола to follow («следовать») и контекст подска­зывают, что речь идет о части копировального устройства стан­ка, обводящего контуры копира (модели детали).

Как будто бы и смысловое содержание термина, и узкий контекст, т. с. отры­вок, в котором встретился термин, подтверждают правильность перевода, даваемого «Англо-русским словарем по металлообра­ботке и деталям машин» (изд. 1949 г.): обводной пли копиро­вальный штифт (копировального станка).

Но при внимательном чтении всей статьи настораживает то, что в ней в аналогичном  значении несколько раз встречается и другой термин- stylus, что может негативно сказаться на перевод с английского технической документации. В словаре этот термин переводится так же: обводной  штифт.