8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги технического перевода с английского

 

Услуги технического перевода с английского

 

Предметом речевой деятельности при оказании такой категории услуг, как  технический перевод с английского на русский является семантико-смысповая сторона сообщения - его с е м а н т и к о-смысловая структура. Что представляет собой семантико-смысловая структура?

Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно обратиться к ряду проблем современной лингвистической семантики. При этом, естественно, мы рассмотрим re из них. которые особенно важны для понимания вопроса о семантико-смысловой стороне устного сообщения, которое поступает на синхронный перевод с английского.

Основные элементы языка как системы, языка как важнейшего средства человеческого общения— слова— являются двусторонними единицами: они обладают формой (материальная, звуковая сторона слова) и содержанием—значением. И форма и значение слова присущи определенному конкретному языку, составляют часть структуры конкретного языка.

В то же время во всех языках мира есть общее. Это общее проявляется в содержательной стороне языка и служит основой для инвариантного выражения мысли на любом языке, основой перевода с английского на русский.

В содержательной стороне слова—его значении — выделяются следующие «семантические значимости:

1) общие для целого класса слов, несоотносимые с «предметным рядом», так называемые грамматические значения;

2) категориально обобщенный признак..., входящий в ту или другую семантическую группировку;

3) лексическое значение, ... соотносимое с «предметным рядом» и являющееся отображением предметов и отношений в реальной действительности» (Общее языкознание, 1972: 405—406).

Агентство технических переводов считает, что грамматическое значение как наиболее общее и абстрактное языковое значение, несмотря на всю свою абстрактность, является отражением, многократно опосредованным языком, связей реальной действительности, а лексическое значение —отражением реальной действительности в понятийном и предметном содержании слова (говоря о «предмете» мы, естественно, понимаем его обобщенно — и как физический предмет, и как класс предметов, и как «предмет мысли», т. е. любой мыслимый объект), можно подразделить содержательную сторону слова на категориальное значение (как грамматическая категория, так и обобщенная понятийная категория типа «предметность» «событие», «качество») и так называемое эмпирическое значение (конкретную соотнесенность с предметом и понятием).

Поскольку звуковая сторона языка специфична только для данного языка, а инвариантная основа перевода с английского на русский имеется только в его содержательной стороне, далее мы займемся рассмотрением содержательной стороны слов, ибо семангико-смысловую структуру сообщения следует искать именно в ней.

Итак, содержательную сторону слова —его значение —можно схематически представить следующим образом:

                                   СИСТЕМА ЯЗЫКА: I. II. III. IV

(грамматические категории парадигматические, ассоциативные связи)

 

ПРЕДМЕТНАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ: 1.11, III                                  ПОНЯТИЕ.I

(объективная действительность)                   (мышление, в том числе понятийные категории)

Эта схема, однако, полностью относится только к так называемым полнозначным словам языка, к которым, как известно, относятся нарицательные имена (I): глаголы, существительные, прилагательные и наречия, имеющие в языке сигнификативную и номинативную функции, соотносящиеся между собою в системе языка, а также соотносящиеся с предметом и понятием.

Три других класса слов с точки зрения приведенной схемы являются «дефектными», они не имеют полного набора соотношений. К этим классам относятся собственные имена (II), имена лиц, мест, предметов и т. д., имеющие чисто номинативную функцию (функция называния, идентификации предмета).

«Смысловой потенциал имен собственных очень мал. Например, у имен собственных, называющих лиц, он сводится к набору таких концептуальных признаков..., как «пол», «патронимические отношения» и т.п.» (Общее языкознание, 1972 :448). В именах этого класса «материальная сторона... приобретает большую значимость, чем это имеет место в именах нарицательных» (там же), что, как мы увидим дальше, имеет немаловажное значение для проблем синхронного перевода с английского на русский. Слова этого класса соотносятся между собою в системе языка, имеют предметную соотнесенность, но не имеют понятийного содержания.

Третий класс слов —дейктические слова и слова-заместители (III): провербы (заместители глаголов), прономиналы, проадъективы, проадвербы (различные категории местоимений)—имеют либо дейктическую (указательную) функцию, либо обеспечивают связность речи: замещая полнозначные слова в связной речи, они служат цели повторного указания на референт (конкретный предмет, о котором идет речь в сообщении).