8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Услуги технического перевода текста

Услуги технического перевода текста

Посмотрим, как называется какой-нибудь один предмет в разных бюро переводов технических текстов. Ниже приведены названия самолета в ряде язы­ков и расшифрованы буквальные значения этих терминов.

 

Язык

 

Термин

Буквальное значение

русский

самолет

 

то, что само летает

украинский

 

 

то, что летает

английский

airplane

из греп. аег

то, что имеет какое-то отноше-

 

 

J  «воздух» и лат.

ние к воздуху и к плоскостям

итальянский

aeroplane

planum

 

 

 

{ «плоскость»

 

немецкий

Fluffzeug

 

машина   (или приспособление),

 

 

 

которая имеет какое-то отно-

 

 

 

шение к полету

французский

avion

   из лат. avis\ «птица»

то, что каким-то   образом   на-

испанский

avion

Понятие «самолет» определяется следующим образом: «лета­тельный аппарат тяжелее воздуха с неподвижными относитель­но аппарата несущими поверхностями и с силовой установкой, обеспечивающей его полет».

Приведенные примеры показывают, что термины разных языков, обозначающие один и тот же предмет, часто отличаются по своим буквальным значениям. Од­нако в любом случае буквальное значение термина отражает какую-то характерную особенность данного предмета, какой-то один его признак.

К словам родного языка мы настолько при­выкли, что, как правило, вообще не замечаем, что они обладают буквальным значением. Напротив, технический перевод я незнакомое слово иностранного языка, мы прежде всего обращаем внимание на его буквальное значение.

По существу процесс технический перевод а незна­комого термина сводится, в основном, к определению действи­тельного значения термина путем анализа его буквального зна­чения (в сочетании с анализом контекста).

Эти примеры подводят нас к очень интересному и очень важ­ному для теории и практики технический перевод а вопросу о мотивировке термина, о том, какие именно характерные особенности терми­нируемого понятия должны быть отражены в смысловой струк­туре термина. Рассмотрим с этой целью еще один пример.

Ме­ханизм для передачи крутящего момента с помощью циркули­рующего потока жидкости получил в английском языке назва­ние fluid drive (русск. гидромуфта). В последнее время создана «сухая гидромуфта» (dry fluid drive), в которой рабочая жид­кость заменена стальной дробью.

Оставшееся название - fluid drive - теперь уже обозначает данный тип муфт не совсем точно, хотя в момент создания термина признак «жидкость» хорошо характеризовал сущность понятия. Тут не может идти речь о случайно выбранных признаках, которые отражены в смысловой структуре термина.

Несоответствие между смысло­вой структурой и действительным значением вызвано несколь­ко необычным применением стальной дроби вместо жидкости, не нарушающим принципа действия и общей конструкции муфты.

Профессиональный переводчик технических документов с английского языка на русский язык должен в полной мере владеть не только оригинальным и рабочими языками, но и свободно ориентироваться с специализированной терминологии.