Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Услуги технического перевода текста
Услуги технического перевода текста Посмотрим, как называется какой-нибудь один предмет в разных бюро переводов технических текстов. Ниже приведены названия самолета в ряде языков и расшифрованы буквальные значения этих терминов.
Понятие «самолет» определяется следующим образом: «летательный аппарат тяжелее воздуха с неподвижными относительно аппарата несущими поверхностями и с силовой установкой, обеспечивающей его полет». Приведенные примеры показывают, что термины разных языков, обозначающие один и тот же предмет, часто отличаются по своим буквальным значениям. Однако в любом случае буквальное значение термина отражает какую-то характерную особенность данного предмета, какой-то один его признак. К словам родного языка мы настолько привыкли, что, как правило, вообще не замечаем, что они обладают буквальным значением. Напротив, технический перевод я незнакомое слово иностранного языка, мы прежде всего обращаем внимание на его буквальное значение. По существу процесс технический перевод а незнакомого термина сводится, в основном, к определению действительного значения термина путем анализа его буквального значения (в сочетании с анализом контекста). Эти примеры подводят нас к очень интересному и очень важному для теории и практики технический перевод а вопросу о мотивировке термина, о том, какие именно характерные особенности терминируемого понятия должны быть отражены в смысловой структуре термина. Рассмотрим с этой целью еще один пример. Механизм для передачи крутящего момента с помощью циркулирующего потока жидкости получил в английском языке название fluid drive (русск. гидромуфта). В последнее время создана «сухая гидромуфта» (dry fluid drive), в которой рабочая жидкость заменена стальной дробью. Оставшееся название - fluid drive - теперь уже обозначает данный тип муфт не совсем точно, хотя в момент создания термина признак «жидкость» хорошо характеризовал сущность понятия. Тут не может идти речь о случайно выбранных признаках, которые отражены в смысловой структуре термина. Несоответствие между смысловой структурой и действительным значением вызвано несколько необычным применением стальной дроби вместо жидкости, не нарушающим принципа действия и общей конструкции муфты. Профессиональный переводчик технических документов с английского языка на русский язык должен в полной мере владеть не только оригинальным и рабочими языками, но и свободно ориентироваться с специализированной терминологии.
|