8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Услуги юридического перевода с английского

Услуги юридического перевода с английского

Наряду с широким распространением научного, техниского и юридического перевода (например, перевод договора с английского), в последнее время развитие получили  работы, основан­ные на двустороннем подходе к сопоставляемым язы­кам, в которых в качестве эталона для сопоставлений фи­гурируют оба сравниваемых языка.

К их числу, в част­ности, относится известная работа канадских лингвистов Ж. Вине и Ж. Дарбельне, в которой явления француз­ского и английского языка подвергаются сопоставитель­ному стилистическому анализу (83).   

Из сказанного следует, что сопоставительная лингви­стика тесно связана   с   решением   практической   задачи технического перевода.

Приведем следую­щее высказывание немецкого ученого Э. Кёнига: «Сопо­ставительное языкознание следует рассматривать не только в связи с преподаванием' языков, но и в связи с «наукой о переводе», которая начинает развиваться как самостоятельная дисциплина в рамках прикладной линг­вистики.

До известной степени (курсив наш-А. Ш.) цели и интересы сопоставительной лингвистики тождест­венны целям этой новой научной дисциплины» (69).

Таким образом, здесь отмечается частичное, а не пол­ное совпадение задач теории технического перевода и сопоставитель­ного языкознания. Вместе с тем в работах других авто­ров мы находим прямое указание на то, что теория технического перевода является составной частью сопоставительной лингвистики.

Об этом пишет, в частности, известный аме­риканский лингвист Ю. Найда (76). Эту точку зрения разделяет и английский исследователь теоретических проблем технического перевода Дж. Кэтфорд, который считает, что, поскольку теория технического перевода занимается определенным ви­дом соотношений между языками, она является отраслью сопоставительного языкознания (55).

Против такого понимания сущности теории технического перевода решительно возражает один из ведущих теоретиков технического перевода Е. Г. Эткинд в своей статье «Художественный перевод: искусство и наука».

Справедливо критикуя упрощенную концепцию, согласно которой процесс технического перевода сводится к замене одной язы­ковой формы другой, грамотный переводчик приводит интересные примеры из области художественного перевода, свидетельствующие, по его мнению, о том, что чисто лингви­стический подход оказывается несостоятельным при анализе технического перевода художественного произведения.